作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板NIHONGO
標題[心得] サバ聽成サンマ的國興衛視
時間Sat Dec 21 23:44:18 2013
這個星期二看了來去鄉下吃好料(田舎にごちそう),主持人トム剛好在介紹當地在煮放了
很多辣椒的烏龍麵,然後當地的一位阿伯拿出了一個罐頭,如此說著:
「この鯖(サバ)缶を入れて、おいしくなるよ」,結果我看了字幕打出秋刀魚= =。
為了保險起見,我還特地再聽了一次發音,剛好有帶到他把罐頭的東西取出來畫面,我更
加確定我看到跟我聽到的是サバ而不是サンマ。日語不是有一句「サバを読む」(矇混過
關),我真的再次覺得,這次的國興衛視真的是「サバを読みすぎて、サンマになっちゃ
った」。
--
われがゼンガー、ゼンガー.ゾンボルド。
悪を断つ剣なり。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.68.208.75
1F:→ medama:XD 220.129.235.9 12/21 23:49
2F:推 longya:國興的翻譯人員程度相較緯來一直都比較低180.218.164.164 12/22 08:48
3F:推 Yenfu35:wwwwwwwwwwwwwwww 122.116.25.235 12/22 20:18
4F:推 wcc960:印象中我也看過ナポレオン翻成拿波里的 111.240.34.177 12/22 20:32
5F:推 p123:我看過把大変だね翻成真夠嗆的,很對岸的翻法 111.248.58.167 12/22 21:40
6F:→ p123:XD 111.248.58.167 12/22 21:40
7F:推 horedck02:國興有些翻不出來都直接打羅馬拼音就知140.136.199.130 12/23 12:45
8F:→ horedck02:道他們在專有名詞部份很混啊XD140.136.199.130 12/23 12:45