作者colinslik ()
看板NIHONGO
標題[文法] 一句使役+收授的問題
時間Tue Dec 17 10:53:53 2013
這次想請問的是以下這句
木曜日を休みにさせてもらいます。
我想意思應該是"請讓我在禮拜四休假",但是我有疑問的是為什麼寫成
"休みにさせて"もらいます。
而不是
"休ませて"もらいます。
還是其實"休みに"是尊敬語"お休みになります"的省略結果?如果是的話,那是不是
所有的尊敬語都可以這麼省略,還是有幾個特例常會被這樣用而已?
希望各位有空能幫忙解答一下,非常感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.47.132
1F:→ Kyuubi:因為主詞是禮拜四 211.20.115.37 12/17 10:58
2F:→ Kyuubi:直譯的話是"請讓我把禮拜四變成休假日" 211.20.115.37 12/17 11:03
3F:→ ssccg:休ませて也可以,差在 休みにする or 休む 219.80.34.22 12/17 11:07
4F:推 amei520:讓我休禮拜四跟讓我把禮拜四變成休假日 115.82.91.85 12/17 11:51
5F:→ colinslik:瞭解了 謝謝各位 61.60.47.132 12/17 16:24
6F:→ but:休み跟休む給人的感覺還是差滿多的 210.71.216.244 12/17 17:17
7F:→ but:請讓本店訂本週四公休 與 請讓我休息 的感覺 210.71.216.244 12/17 17:18
8F:→ but:動詞表現 甚至有一種好像是客人不讓他休的感覺 210.71.216.244 12/17 17:19
9F:→ but:以上是指店休 請假的話用動詞表現為主 210.71.216.244 12/17 17:25