作者colinslik ()
看板NIHONGO
标题[文法] 一句使役+收授的问题
时间Tue Dec 17 10:53:53 2013
这次想请问的是以下这句
木曜日を休みにさせてもらいます。
我想意思应该是"请让我在礼拜四休假",但是我有疑问的是为什麽写成
"休みにさせて"もらいます。
而不是
"休ませて"もらいます。
还是其实"休みに"是尊敬语"お休みになります"的省略结果?如果是的话,那是不是
所有的尊敬语都可以这麽省略,还是有几个特例常会被这样用而已?
希望各位有空能帮忙解答一下,非常感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.60.47.132
1F:→ Kyuubi:因为主词是礼拜四 211.20.115.37 12/17 10:58
2F:→ Kyuubi:直译的话是"请让我把礼拜四变成休假日" 211.20.115.37 12/17 11:03
3F:→ ssccg:休ませて也可以,差在 休みにする or 休む 219.80.34.22 12/17 11:07
4F:推 amei520:让我休礼拜四跟让我把礼拜四变成休假日 115.82.91.85 12/17 11:51
5F:→ colinslik:了解了 谢谢各位 61.60.47.132 12/17 16:24
6F:→ but:休み跟休む给人的感觉还是差满多的 210.71.216.244 12/17 17:17
7F:→ but:请让本店订本周四公休 与 请让我休息 的感觉 210.71.216.244 12/17 17:18
8F:→ but:动词表现 甚至有一种好像是客人不让他休的感觉 210.71.216.244 12/17 17:19
9F:→ but:以上是指店休 请假的话用动词表现为主 210.71.216.244 12/17 17:25