作者andrewyllee (吉他吉他)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請問 [前のめり] 這個用法
時間Sun Dec 15 08:41:11 2013
不好意思 麻煩大家一下 看到這樣的句子
安かったら前のめりで買っていく
這邊的 前のめり 字典說是
1 前方に倒れそうに傾くこと。「急停車で─になる」
2 積極的に物事に取り組むこと。前向き。「─の生き方を評価する」
3 準備不足で、性急に物事を行うこと。せっかちすぎるようす。「新政権の施政方針
は─に過ぎる」「当確の早さを競う─な報道」
這三個意思
所以這邊是要採用第二個意思嗎?
那我把他翻成 : 如果便宜的話 真想趕緊去買
這樣可有偏離他的原意?
另外這個 めり 是
http://www.hello-school.net/haroajapa009018.htm
這裡這個 めり 嗎?
以上 感謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.56.105
1F:推 lulocke:沒有前後文的話 不曉得有沒有偏離原意 114.45.136.140 12/15 10:27
2F:→ lulocke:便宜的話蠻想買的 114.45.136.140 12/15 10:28
3F:推 lovevale:不是想 是立刻衝去買 不是めり 是のめり 39.14.161.43 12/15 22:03
4F:推 lovevale:還有那個網頁有寫是古典文法 不要幫自己 39.14.161.43 12/15 22:08
5F:→ lovevale:找麻煩… 39.14.161.43 12/15 22:08
6F:→ kitakore:要是便宜就積極買進 219.85.82.204 12/17 15:56