作者andrewyllee (吉他吉他)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请问 [前のめり] 这个用法
时间Sun Dec 15 08:41:11 2013
不好意思 麻烦大家一下 看到这样的句子
安かったら前のめりで买っていく
这边的 前のめり 字典说是
1 前方に倒れそうに倾くこと。「急停车で─になる」
2 积极的に物事に取り组むこと。前向き。「─の生き方を评価する」
3 准备不足で、性急に物事を行うこと。せっかちすぎるようす。「新政権の施政方针
は─に过ぎる」「当确の早さを竞う─な报道」
这三个意思
所以这边是要采用第二个意思吗?
那我把他翻成 : 如果便宜的话 真想赶紧去买
这样可有偏离他的原意?
另外这个 めり 是
http://www.hello-school.net/haroajapa009018.htm
这里这个 めり 吗?
以上 感谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.56.105
1F:推 lulocke:没有前後文的话 不晓得有没有偏离原意 114.45.136.140 12/15 10:27
2F:→ lulocke:便宜的话蛮想买的 114.45.136.140 12/15 10:28
3F:推 lovevale:不是想 是立刻冲去买 不是めり 是のめり 39.14.161.43 12/15 22:03
4F:推 lovevale:还有那个网页有写是古典文法 不要帮自己 39.14.161.43 12/15 22:08
5F:→ lovevale:找麻烦… 39.14.161.43 12/15 22:08
6F:→ kitakore:要是便宜就积极买进 219.85.82.204 12/17 15:56