作者meteor9 (Splash Star)
看板NIHONGO
標題[文法] 二重尊敬OR謙讓???
時間Fri Dec 13 18:04:07 2013
關於這個問題..
很多時候看到日本的零食包裝後面的日文都會有一句
お早めに
お召し上がりください
後來看到網路上的資料說上句的形式是錯誤的...(犯了
二重尊敬的錯誤)
應該是お早めに
召し上がってください
但大家的日本語的文法解說說
お召し上がりください是OK的
那麼到底誰是對??
另外的是謙讓語也有這問題..(二重謙讓)
比如說
お願いします,但很多人會用
お願いいたします
還有的是加不加お/ご的問題~
因為看到有的加,有的卻不加...以大家的日本語第50課的會話
司会者:緊張なさいましたか。
ミラー: はい、とても
緊張いたしました。
之後的是文法解說中的例子:
江戸東京博物館へ
ご案内します
同樣都是三類動詞,但卻有這兩個表現...
皆様、お教えください~
--
\( ̄▽ ̄)/ ( \ ̄▽)/ ( \  ̄) \( )/ (@ / ) \(﹏@/ ) \(@﹏@)/
The time is now...
\(@﹏@)/ ( \@﹏)/ ( \ @) \( )/ ( ̄ / ) \(▽ ̄/ ) \( ̄▽ ̄)/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.109.212.139
1F:→ kuro50624:お召し上がりください算是習慣用法吧 110.3.192.39 12/13 18:04
2F:推 reinakai:有些是積非成是吧 118.160.168.71 12/13 21:12
3F:→ reinakai:聽日本人講「よろしかったでしょうか」一 118.160.168.71 12/13 21:14
4F:→ reinakai:但也不能怎樣XD 118.160.168.71 12/13 21:14
5F:推 noraneko:日本人:文法是什麼?可以吃嗎?180.204.141.170 12/14 12:49
6F:→ but:文法本來就只是語言規則的事後整理,當一個用 42.71.82.141 12/15 14:48
7F:→ but:法被用很廣後,是文法應該被修正。 42.71.82.141 12/15 14:48
所以召し上がり那個是兩個都OK?
※ 編輯: meteor9 來自: 27.109.208.76 (12/15 18:01)
8F:推 TerryGG:這樣說吧,お召し上がりください常用在文 36.231.146.233 12/16 19:35
9F:→ TerryGG:字,口頭對象為在上者時用召し上がってく 36.231.146.233 12/16 19:36
10F:→ TerryGG:ださい。 另推but大的說法。 36.231.146.233 12/16 19:37