作者tokyo291 (工口工口)
看板NIHONGO
標題[語彙] 鬱向き
時間Wed Dec 11 02:42:29 2013
原文是某段歌詞
"鬱向きながら影を捜して "
我在想會不會是拆成"鬱"和"向き"
請問是翻成陷入低潮的意思嗎?
google一些辭典也查不到這個字@@
(這句翻成"雖然覺得難過卻可以尋找影子"?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.86.123
※ 編輯: tokyo291 來自: 36.238.86.123 (12/11 02:45)
1F:推 but:其實是 俯き(うつむき) 低頭 衍伸成悶悶不樂 210.71.216.244 12/11 08:19
2F:→ but:算是一種文字遊戲的寫法 (也許根本是錯字XD) 210.71.216.244 12/11 08:22
3F:推 understar:我怎麼覺得這詞的演進應該是反過來?? 114.24.120.75 12/11 11:55
4F:→ understar:日文有蠻多詞都是合併以後取其意象或部 114.24.120.75 12/11 11:56
5F:→ understar:分意義配上新漢字而成的0.0" 114.24.120.75 12/11 11:56
6F:→ understar:個人覺得這詞應該本來就是"鬱"和"向き" 114.24.120.75 12/11 11:57
7F:→ understar:合併 取他往鬱悶去的時候會低頭的動作吧 114.24.120.75 12/11 11:58
8F:→ understar:類似的像よみがえる和うらやましい 114.24.120.75 12/11 11:59
9F:推 crush77:我覺得比較像是「掛詞」的技法,語帶雙關111.254.189.132 12/11 14:43
10F:推 cawaiimaple:1F+1 有看到寫鬱向き(俯き)的 61.58.47.106 12/11 16:12
11F:推 but:回3F 反過來有點奇怪 鬱(うつ)是音讀字 210.71.216.244 12/11 19:00
12F:→ but:憂鬱的意思是從漢語傳到日本的 不是本來的和語 210.71.216.244 12/11 19:00
13F:→ understar:那可能就要看看有這個字的時間點了 114.24.120.75 12/12 00:30
14F:→ understar:如果確實有這個字的時間點比較早的話 114.24.120.75 12/12 00:30
15F:→ understar:那就應該是巧合 然後作衍伸意 114.24.120.75 12/12 00:30
16F:推 TerryGG:but大語感超好~ 220.135.13.175 12/12 18:21
17F:→ samuraiboy:同crush77大大,覺得是掛詞的技法 220.132.139.96 12/26 19:24