作者tokyo291 (工口工口)
看板NIHONGO
标题[语汇] 郁向き
时间Wed Dec 11 02:42:29 2013
原文是某段歌词
"郁向きながら影を捜して "
我在想会不会是拆成"郁"和"向き"
请问是翻成陷入低潮的意思吗?
google一些辞典也查不到这个字@@
(这句翻成"虽然觉得难过却可以寻找影子"?)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.238.86.123
※ 编辑: tokyo291 来自: 36.238.86.123 (12/11 02:45)
1F:推 but:其实是 俯き(うつむき) 低头 衍伸成闷闷不乐 210.71.216.244 12/11 08:19
2F:→ but:算是一种文字游戏的写法 (也许根本是错字XD) 210.71.216.244 12/11 08:22
3F:推 understar:我怎麽觉得这词的演进应该是反过来?? 114.24.120.75 12/11 11:55
4F:→ understar:日文有蛮多词都是合并以後取其意象或部 114.24.120.75 12/11 11:56
5F:→ understar:分意义配上新汉字而成的0.0" 114.24.120.75 12/11 11:56
6F:→ understar:个人觉得这词应该本来就是"郁"和"向き" 114.24.120.75 12/11 11:57
7F:→ understar:合并 取他往郁闷去的时候会低头的动作吧 114.24.120.75 12/11 11:58
8F:→ understar:类似的像よみがえる和うらやましい 114.24.120.75 12/11 11:59
9F:推 crush77:我觉得比较像是「挂词」的技法,语带双关111.254.189.132 12/11 14:43
10F:推 cawaiimaple:1F+1 有看到写郁向き(俯き)的 61.58.47.106 12/11 16:12
11F:推 but:回3F 反过来有点奇怪 郁(うつ)是音读字 210.71.216.244 12/11 19:00
12F:→ but:忧郁的意思是从汉语传到日本的 不是本来的和语 210.71.216.244 12/11 19:00
13F:→ understar:那可能就要看看有这个字的时间点了 114.24.120.75 12/12 00:30
14F:→ understar:如果确实有这个字的时间点比较早的话 114.24.120.75 12/12 00:30
15F:→ understar:那就应该是巧合 然後作衍伸意 114.24.120.75 12/12 00:30
16F:推 TerryGG:but大语感超好~ 220.135.13.175 12/12 18:21
17F:→ samuraiboy:同crush77大大,觉得是挂词的技法 220.132.139.96 12/26 19:24