作者leebiggtest (勳)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 關於列車除雪的翻譯
時間Wed Nov 27 18:20:35 2013
原文節錄:
線路上に雪が積もった時には、除雪をする作業車で線路の脇へ雪を移動させ、列車が安
全に走行する空間を確保しています。
全ての作業が機械で行えるわけではない
ため、踏切内の除雪やトンネル内のつらら除去
などは、作業員が人力で行っているものもあります。
來源:JR東日本FB專頁
試譯:
在鐵路的路線上積有雪時,以除雪作業車讓雪能夠移動到路線的邊緣,
確保列車有能夠安全行駛的空間。
並非所有(除雪)作業都能夠以機械進行,除去平交道內的雪或是隧道內的冰柱等等,
有時也會以人力進行。
我主要想請教的是紅字的ため
如果是以"為了"帶進去翻覺得怪怪的
請板友們解惑~!
--
秋 葉 原 次は、アキハバラ、アキハバラ
あきはばら お出口は左側です
総武線各駅停車
《 御徒町 神田 地下鉄日比谷線
okachimachi kanda つくばエクスプレス線
Akihabara は お乗換えです
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.145.33
1F:推 allesvorbei:ため不是只有為了,還有「因為、由於140.112.211.131 11/27 18:28
2F:→ allesvorbei:」的意思在140.112.211.131 11/27 18:30
4F:→ leebiggtest:看到文的時候轉不過來 原來這麼easy! 118.165.145.33 11/27 18:37
5F:→ leebiggtest: thanks 118.165.145.33 11/27 18:37