作者caraemi (人生無常)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 商業翻譯
時間Fri Nov 15 08:23:56 2013
※ 引述《jmlw (jmlw)》之銘言:
: [問題一, 翻譯]
: 先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。
: 御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、
: 御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。
: 如同前幾天的mail所提到的,喬安商事的擔當者並不是我,是別的同事。
: 因為貴公司沒有誠信,和貴公司的配合不良的狀況,這個內容我會儘快向公司報告。
如前幾天中的信件所提,負責喬安商事的人員已經不是小職,改為別的人員負責。
由於新負責之人員還沒與貴司配合過,對於貴司尚未有任何信賴度之故,
倘若無法與貴司順利配合時,將會馬上向公司報告所遇到的狀況。
: [問題二, 翻譯]
: 実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その件
: について会社からも指摘を受けております。
: 事實上,喬安商事對於貴公司的回應感到不滿,是因為益興的擔當者提出的,關於這件事
: 情,公司這邊也已收到指正。
: **由此兩個問題得知, 這是三家公司之間的問題, 也就是你們公司, 喬安商事和益興.
實際上,在喬安商事的事情上
(這邊的"喬安ビジネスで"我比較不確定是什麼意思),
益興的負責人員也提出了對貴司的對應態度有所不滿,
而因為此事小職也收到了公司的指謫。
(這邊應該也是說自己有被公司警告之類的意思)
: ※ 引述《iynish (歐巴桑)》之銘言:
: : 問題:
: : 先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。
: : 御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、
: : 御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。
: : 試譯:
: : 前些日子信中有提到,喬安商事的負責人不僅負責此事而已,還有負擔別的事情
: : 對於貴司==>這句有點不知如何翻譯 很卡,ロイヤルティー ==>有查出這是誠信
: : 貴司在此這麼不致力於此事的情況下,關於此事會與我司報告的
: : 想再請問以下一題:
: : 問題:
: : 実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その
: : 件について会社からも指摘を受けております。
: : 試譯:
: : 實際上,關於喬安商事 貴司的對應方式 另益興公司的負責人很不滿意,
: : 關於此事我司也會指正出的??
: : 請問不滿的是益興嗎!?
: : 第二句的会社 是指說話者的公司嗎?? 謝謝
: : 請幫忙修正,
: : 翻譯的不是很順 謝謝幫忙
這應該不是順不順的問題,整個意思都不對了~@_@
如果要這樣繼續談生意會不會有些危險..?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.184.45
※ 編輯: caraemi 來自: 59.127.184.45 (11/15 08:25)