作者caraemi (人生无常)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 商业翻译
时间Fri Nov 15 08:23:56 2013
※ 引述《jmlw (jmlw)》之铭言:
: [问题一, 翻译]
: 先日もメールしたとおり、乔安ビジネスは担当者が小职ではなく、别の者になります。
: 御社に対するロイヤルティーも全く无い者になりますので、
: 御社との取组みが上手く行かない场合、その内容をすぐに会社へ报告してしまいます。
: 如同前几天的mail所提到的,乔安商事的担当者并不是我,是别的同事。
: 因为贵公司没有诚信,和贵公司的配合不良的状况,这个内容我会尽快向公司报告。
如前几天中的信件所提,负责乔安商事的人员已经不是小职,改为别的人员负责。
由於新负责之人员还没与贵司配合过,对於贵司尚未有任何信赖度之故,
倘若无法与贵司顺利配合时,将会马上向公司报告所遇到的状况。
: [问题二, 翻译]
: 実际、乔安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益兴担当者から出ており、その件
: について会社からも指摘を受けております。
: 事实上,乔安商事对於贵公司的回应感到不满,是因为益兴的担当者提出的,关於这件事
: 情,公司这边也已收到指正。
: **由此两个问题得知, 这是三家公司之间的问题, 也就是你们公司, 乔安商事和益兴.
实际上,在乔安商事的事情上
(这边的"乔安ビジネスで"我比较不确定是什麽意思),
益兴的负责人员也提出了对贵司的对应态度有所不满,
而因为此事小职也收到了公司的指谪。
(这边应该也是说自己有被公司警告之类的意思)
: ※ 引述《iynish (欧巴桑)》之铭言:
: : 问题:
: : 先日もメールしたとおり、乔安ビジネスは担当者が小职ではなく、别の者になります。
: : 御社に対するロイヤルティーも全く无い者になりますので、
: : 御社との取组みが上手く行かない场合、その内容をすぐに会社へ报告してしまいます。
: : 试译:
: : 前些日子信中有提到,乔安商事的负责人不仅负责此事而已,还有负担别的事情
: : 对於贵司==>这句有点不知如何翻译 很卡,ロイヤルティー ==>有查出这是诚信
: : 贵司在此这麽不致力於此事的情况下,关於此事会与我司报告的
: : 想再请问以下一题:
: : 问题:
: : 実际、乔安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益兴担当者から出ており、その
: : 件について会社からも指摘を受けております。
: : 试译:
: : 实际上,关於乔安商事 贵司的对应方式 另益兴公司的负责人很不满意,
: : 关於此事我司也会指正出的??
: : 请问不满的是益兴吗!?
: : 第二句的会社 是指说话者的公司吗?? 谢谢
: : 请帮忙修正,
: : 翻译的不是很顺 谢谢帮忙
这应该不是顺不顺的问题,整个意思都不对了~@_@
如果要这样继续谈生意会不会有些危险..?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.184.45
※ 编辑: caraemi 来自: 59.127.184.45 (11/15 08:25)