作者jmlw (jmlw)
站內NIHONGO
標題Re: [翻譯] 商業翻譯
時間Fri Nov 15 02:23:07 2013
[問題一, 翻譯]
先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。
御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、
御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。
如同前幾天的mail所提到的,喬安商事的擔當者並不是我,是別的同事。
因為貴公司沒有誠信,和貴公司的配合不良的狀況,這個內容我會儘快向公司報告。
[問題二, 翻譯]
実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その件
について会社からも指摘を受けております。
事實上,喬安商事對於貴公司的回應感到不滿,是因為益興的擔當者提出的,關於這件事
情,公司這邊也已收到指正。
**由此兩個問題得知, 這是三家公司之間的問題, 也就是你們公司, 喬安商事和益興.
※ 引述《iynish (歐巴桑)》之銘言:
: 問題:
: 先日もメールしたとおり、喬安ビジネスは担当者が小職ではなく、別の者になります。
: 御社に対するロイヤルティーも全く無い者になりますので、
: 御社との取組みが上手く行かない場合、その内容をすぐに会社へ報告してしまいます。
: 試譯:
: 前些日子信中有提到,喬安商事的負責人不僅負責此事而已,還有負擔別的事情
: 對於貴司==>這句有點不知如何翻譯 很卡,ロイヤルティー ==>有查出這是誠信
: 貴司在此這麼不致力於此事的情況下,關於此事會與我司報告的
: 想再請問以下一題:
: 問題:
: 実際、喬安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益興担当者から出ており、その
: 件について会社からも指摘を受けております。
: 試譯:
: 實際上,關於喬安商事 貴司的對應方式 另益興公司的負責人很不滿意,
: 關於此事我司也會指正出的??
: 請問不滿的是益興嗎!?
: 第二句的会社 是指說話者的公司嗎?? 謝謝
: 請幫忙修正,
: 翻譯的不是很順 謝謝幫忙
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.118.94