作者jmlw (jmlw)
站内NIHONGO
标题Re: [翻译] 商业翻译
时间Fri Nov 15 02:23:07 2013
[问题一, 翻译]
先日もメールしたとおり、乔安ビジネスは担当者が小职ではなく、别の者になります。
御社に対するロイヤルティーも全く无い者になりますので、
御社との取组みが上手く行かない场合、その内容をすぐに会社へ报告してしまいます。
如同前几天的mail所提到的,乔安商事的担当者并不是我,是别的同事。
因为贵公司没有诚信,和贵公司的配合不良的状况,这个内容我会尽快向公司报告。
[问题二, 翻译]
実际、乔安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益兴担当者から出ており、その件
について会社からも指摘を受けております。
事实上,乔安商事对於贵公司的回应感到不满,是因为益兴的担当者提出的,关於这件事
情,公司这边也已收到指正。
**由此两个问题得知, 这是三家公司之间的问题, 也就是你们公司, 乔安商事和益兴.
※ 引述《iynish (欧巴桑)》之铭言:
: 问题:
: 先日もメールしたとおり、乔安ビジネスは担当者が小职ではなく、别の者になります。
: 御社に対するロイヤルティーも全く无い者になりますので、
: 御社との取组みが上手く行かない场合、その内容をすぐに会社へ报告してしまいます。
: 试译:
: 前些日子信中有提到,乔安商事的负责人不仅负责此事而已,还有负担别的事情
: 对於贵司==>这句有点不知如何翻译 很卡,ロイヤルティー ==>有查出这是诚信
: 贵司在此这麽不致力於此事的情况下,关於此事会与我司报告的
: 想再请问以下一题:
: 问题:
: 実际、乔安ビジネスで の 御社の対応に対する不満が益兴担当者から出ており、その
: 件について会社からも指摘を受けております。
: 试译:
: 实际上,关於乔安商事 贵司的对应方式 另益兴公司的负责人很不满意,
: 关於此事我司也会指正出的??
: 请问不满的是益兴吗!?
: 第二句的会社 是指说话者的公司吗?? 谢谢
: 请帮忙修正,
: 翻译的不是很顺 谢谢帮忙
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.118.94