作者DEATH66611 (Crow)
看板NIHONGO
標題[讀解] 關於"一不做二不休的"諺語
時間Thu Nov 14 15:05:35 2013
最近在背一些諺語,然後學到了一個
"毒を食らわば皿まで"
中文可以翻成 一不做二不休
照字面意思就是說
一旦嘗了毒後 就連盤子都舔乾淨 衍生的意思就是
一但做了壞事,不好的事就換一直做下去
可是我覺得不懂的是"食らわば"的原型是"食らい"嗎?
那既然然假定語氣應該是"食らえば",為什麼會是變成
用五段動詞的一變去接ば變成"食らわば"?
實在是想不透,一變通常都是否定或是被動使役等
從來沒有學過一變是接假定語氣阿???到底是為什麼?
有人知道嗎?謝謝~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.51.233
1F:→ lulocke:「食らわば」は「食らう」の未然形に助詞 114.45.133.124 11/14 15:40
2F:→ lulocke:の「ば」が付いたもので、「食べたら」の 114.45.133.124 11/14 15:40
3F:→ lulocke:意味 114.45.133.124 11/14 15:40
4F:推 kuro50624:未然形+ば在古文裡是假定的語氣 1.72.248.158 11/14 16:53
5F:→ DEATH66611:請問未然型是什麼意思? 123.193.51.233 11/14 22:10
6F:→ DEATH66611:還是不懂為何要用一變而不是用五變 123.193.51.233 11/14 22:12
7F:→ allesvorbei:因為是古語,有準備N1,N2的話應該就會140.112.211.131 11/14 23:22
8F:→ allesvorbei:~と言わんばかり一臉想說~140.112.211.131 11/14 23:24
9F:→ allesvorbei:如果還沒學到這邊的話就可以先不管140.112.211.131 11/14 23:24
10F:→ allesvorbei:古語的動詞變化不要用現在學的去做分140.112.211.131 11/14 23:25
11F:→ allesvorbei:析,不然會笑掉人大牙。最近的例子是140.112.211.131 11/14 23:26
12F:→ allesvorbei:風立ちぬ140.112.211.131 11/14 23:26