作者DEATH66611 (Crow)
看板NIHONGO
标题[读解] 关於"一不做二不休的"谚语
时间Thu Nov 14 15:05:35 2013
最近在背一些谚语,然後学到了一个
"毒を食らわば皿まで"
中文可以翻成 一不做二不休
照字面意思就是说
一旦尝了毒後 就连盘子都舔乾净 衍生的意思就是
一但做了坏事,不好的事就换一直做下去
可是我觉得不懂的是"食らわば"的原型是"食らい"吗?
那既然然假定语气应该是"食らえば",为什麽会是变成
用五段动词的一变去接ば变成"食らわば"?
实在是想不透,一变通常都是否定或是被动使役等
从来没有学过一变是接假定语气阿???到底是为什麽?
有人知道吗?谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.51.233
1F:→ lulocke:「食らわば」は「食らう」の未然形に助词 114.45.133.124 11/14 15:40
2F:→ lulocke:の「ば」が付いたもので、「食べたら」の 114.45.133.124 11/14 15:40
3F:→ lulocke:意味 114.45.133.124 11/14 15:40
4F:推 kuro50624:未然形+ば在古文里是假定的语气 1.72.248.158 11/14 16:53
5F:→ DEATH66611:请问未然型是什麽意思? 123.193.51.233 11/14 22:10
6F:→ DEATH66611:还是不懂为何要用一变而不是用五变 123.193.51.233 11/14 22:12
7F:→ allesvorbei:因为是古语,有准备N1,N2的话应该就会140.112.211.131 11/14 23:22
8F:→ allesvorbei:~と言わんばかり一脸想说~140.112.211.131 11/14 23:24
9F:→ allesvorbei:如果还没学到这边的话就可以先不管140.112.211.131 11/14 23:24
10F:→ allesvorbei:古语的动词变化不要用现在学的去做分140.112.211.131 11/14 23:25
11F:→ allesvorbei:析,不然会笑掉人大牙。最近的例子是140.112.211.131 11/14 23:26
12F:→ allesvorbei:风立ちぬ140.112.211.131 11/14 23:26