作者maximilian (涉事)
看板NIHONGO
標題Re: [語彙] 日本法律條文的文字問題
時間Mon Nov 11 18:23:29 2013
※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言:
: 網址: http://law.e-gov.go.jp/htmldata/S26/S26SE319.html
: 第七十五条の三 第二十三条第二項の規定に違反して在留カードを
: 携帯しなかつた者は、二十万円以下の罰金に処する。
: 這裡的 携帯しなかつた
: 應是 携帯しなかった (促音っ) 吧?
: 正式文書是這樣用嗎?
: 因為前面條文也是有促音っ 的。
http://home.hiroshima-u.ac.jp/hirano/nyumon/iroha.htm
這段說明可以參考。
日本語の音節には,清音のほかに,濁音(ガ・ザ・ダ・バ…),半濁音(パ…),拗音
(キャ・キュ・キュ…),促音(ッ),撥音(ン)がある。法律条文の表記法として,
第2次世界大戦前は,片仮名書きで,濁音・半濁音の「゛(濁点)」と「゜(半濁点)
」を表記せず,拗音・促音の「ャ・ュ・ュ・ッ」を小書きせずに大書きで表記していた
ことは,現行の民法・商法の条文からも知ることができる。戦後は平仮名書き(文体も
口語体)に改められたが,拗音・促音の大書きは依然として維持され,小書きが実施し
たのは昭和64年1月1日以降に公布された法令からである。
--
我喜歡出發 喜歡離開
喜歡一生中都能有新的夢想
千山萬水 隨意行去
不管星辰指引的是什麼方向
我喜歡停留 喜歡長久
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.134.11