作者vocafay (藤木)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 兩句翻譯
時間Sun Nov 3 19:54:22 2013
※ 引述《glthe1 (源千華流)》之銘言:
: 1.でも 私はこれじゃなくてもいいわけじゃない
: 可是,不是說這裡(的我)不見也沒關係
: 2.アイコンでしか見られなくても 私が好きで作ってるかわいさだからそれでもいいの
: 就算只看到我偶像那一面,而喜歡我的可愛也沒關係(作ってる要用在哪邊?)
: 麻煩幫我看一下是否翻對,謝謝~
1.但是,我也不認為不是這個就可以。(照前後文翻譯可能會不同)
2.就算只被你看到我的照片,那也只是我自己喜歡而在裝可愛而已,
就算那樣你也沒關係嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.141.128.235
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 19:56)
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 20:05)
1F:推 glthe1:喔喔!大感謝!! 210.60.122.1 11/03 20:05
2F:→ glthe1:アイコン是照片的意思嗎? 210.60.122.1 11/03 20:06
3F:→ Tsuyoi:icon 118.170.159.2 11/03 20:28
4F:→ ssccg:第2句我覺得原原po的比較接近182.234.252.184 11/03 20:45
5F:→ ssccg:就算只被看到偶像那一面,那也是我自己想表182.234.252.184 11/03 20:50
6F:→ vocafay:2改正> 就算只看到我光鮮亮麗的一面,220.141.128.235 11/03 20:51
7F:→ ssccg:現的可愛,所以那樣也沒關係 (沒有疑問)182.234.252.184 11/03 21:15
改正
就算只被你看到我的頭貼,那也只是我自己喜歡所以在裝可愛而已,那樣我也沒關係!
這邊的アイコン只有類似FB的大頭貼意思(跟日本人確認過
※ 編輯: vocafay 來自: 220.141.128.235 (11/03 21:31)
8F:推 glthe1:喔喔~感謝 210.60.122.1 11/03 22:19
9F:推 chevalierxd:有疑問句嗎? 61.31.138.179 11/04 00:38