作者wwwet23 (1-半熟)
看板NIHONGO
標題[翻譯]天声人語 抵抗するなら最初に抵抗せよ
時間Sat Oct 26 18:28:29 2013
http://digital.asahi.com/articles/TKY201310250532.html
「天声人語」
2013年10月26日
「盗」という字のいわれは面白い。上の「次」は人が口からよだれを流している形で
、下の「皿」は盤中に血が入っている形という。組み合わせて血盟を汚す意味になるそ
うだ。盟約にそむく者を「盗」と言ったと、白川静さんの『常用字解』にある▼中国起
源の漢字がそのまま当てはまる、欧米の騒ぎである。米国の情報機関が、同盟国ドイツ
首相の携帯電話を盗聴していた疑惑が浮かび上がった。メルケル首相は怒ってオバマ大
統領に直接抗議し、波紋は静まりそうにない▼米国による盗聴疑惑は、このところ芋づ
る式だ。欧州連合、国連本部、メキシコ大統領府、ブラジル大統領など発覚が相次ぎ、
在米の日本公館も対象だったと報じられた。ディズニーアニメ「ダンボ」の国は、どう
も耳が大きすぎる▼「安倍首相の携帯は大丈夫か」と記者会見で質問が飛んだ。菅官房
長官は「まったく問題ない」と強調したそうだが、しっかり調べたのだろうか。日本が
考えるほど、米国は甘い兄貴分ではあるまいに▼思えば、特定秘密保護法案も米との同
盟を重視するものだ。その一面を荒っぽく言うなら、米国からもらった情報を守るため
に自国民を罪に問う法である。民主主義を揺さぶりかねない法でもある▼出来てしまっ
たあとで破滅的な結末を招いた、戦前の幾つかの法を忘れたくはない。「はじめにおわ
りがある。抵抗するなら最初に抵抗せよ」。朝日新聞の大先輩にして反骨のジャーナリ
スト、むのたけじ氏の言葉が点滅する。
說到「盜」這個字的起源挺有意思的,上面的「次」是從人流口水的樣子所構成,下面的
「皿」字則是在盤子中滴入血漬的樣子。二個字合起來就成了玷污血盟的意味。對違背盟
約的人就可稱之為「盜」。取自白川靜先生的「常用漢字解說」。中國的造字起源就是如
此地傳神,也是現在歐美的騷動。
美國的情報機關發生竊聽聯合國德國首相行動電話的疑雲。默克爾首相氣憤地向美國總統
歐巴馬提出嚴重抗議,然而事件還不只如此。根據美國這次的問題,引出更多的竊聽疑雲
。歐洲聯盟、聯合國總部、墨西哥總統府辦公室和巴西總統相繼地被發現遭到竊聽,在美
的日本大使館也成了對象之一。迪士尼動畫「小飛象」的國家,還真是耳聽八方。
記者會上菅義偉內閣官房長官被追問著「安倍首相的手機竊聽問題。」雖然菅義偉強調「
絕對沒有問題。」還是必須詳細地調查。日本方面是這樣認為,但說起來美國又不是如同
親大哥地可以完全信任,關乎國家的機密安全法案原則,應該重視二國之間的關係。至此
若是胡亂造謠,為了保護從美國得到的情報,也會遵從法律來追究相關罰則。或許是個造
成民生主義動盪不安的作法。
事情暴露之後招致了毀滅性的結果。戰爭之前最好忘了多餘的戰術。「在開始前就可以結
束。想要抵抗的話,發生前就該抵抗。」一位在朝日新聞的媒體工作者,身為反抗權勢的
先軀,武野武治先生的言語正在眼前忽隱忽現。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.241.183.97
1F:→ yu1111116:戦前の幾つかの法を忘れたくはない 這句 36.232.219.140 10/30 16:19
2F:→ yu1111116:翻成 "我們不想忘記二戰前的幾個約束" 36.232.219.140 10/30 16:22
3F:→ yu1111116:可能日本跟美國之間有什麼條約之類的 36.232.219.140 10/30 16:22
4F:推 yu1111116:不知道是不是這樣?? 36.232.219.140 10/30 16:30
5F:→ wwwet23:謝謝!想說後面提及戰爭,原來是國與國條款 123.241.183.97 10/31 15:32
6F:→ yu1111116:我也不太確定…有請高手解答~~ 36.232.219.140 10/31 18:46