作者SISIZA7 (喵~)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 誰也不欠誰
時間Fri Oct 25 23:40:30 2013
問題: 剛剛聽到一句電影台詞
"青春是用來懷念的,誰也不欠誰"
我有試翻了一下,如下~請大家幫我看看對不對>_<
試譯: 我有查過之前PO過的"虧欠"文,找到了以下單字,做了試翻
"青春は偲ぶために用いられているので、お互いに負い目がない
(借りがない)
(悪いがない)
請問這樣可以嗎XD 感覺好卡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.44.166
※ 編輯: SISIZA7 來自: 111.255.44.166 (10/25 23:46)
1F:→ Shift2:青春は偲ぶためのもの 也許比較順? 219.68.213.64 10/26 10:22
2F:推 ExpoEmblem:用來懷念的用 用"用いる" 很台式日文XD 111.249.124.8 10/26 15:55
3F:推 bluemidnight:貸し借りなし 呢 兩不相欠 122.117.230.21 10/28 15:26