作者SISIZA7 (喵~)
看板NIHONGO
标题[翻译] 谁也不欠谁
时间Fri Oct 25 23:40:30 2013
问题: 刚刚听到一句电影台词
"青春是用来怀念的,谁也不欠谁"
我有试翻了一下,如下~请大家帮我看看对不对>_<
试译: 我有查过之前PO过的"亏欠"文,找到了以下单字,做了试翻
"青春は偲ぶために用いられているので、お互いに负い目がない
(借りがない)
(悪いがない)
请问这样可以吗XD 感觉好卡
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.44.166
※ 编辑: SISIZA7 来自: 111.255.44.166 (10/25 23:46)
1F:→ Shift2:青春は偲ぶためのもの 也许比较顺? 219.68.213.64 10/26 10:22
2F:推 ExpoEmblem:用来怀念的用 用"用いる" 很台式日文XD 111.249.124.8 10/26 15:55
3F:推 bluemidnight:贷し借りなし 呢 两不相欠 122.117.230.21 10/28 15:26