作者paintfor (回首向來)
看板NIHONGO
標題[翻譯] いちいち残念
時間Thu Oct 10 10:41:27 2013
問題: 学生たちの間では“いちいち残念”と言われている
いちいち残念 的意思不太能理解,
這句話是在說學生對某位老師的評語,
可以解讀成:他讓人很感冒 嗎?
感謝大家的解答,
我再補上一段原文,這樣句子比較完整:
あまり外見にこだわらず、人と接することが苦手。
学生たちの間では“いちいち残念”と言われているが、
学者としてはその世界で広く認められる天才だ。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.40.17
1F:推 zero1000:不知前後文是啥,推測老師是努力的,但結 220.129.74.105 10/10 13:00
2F:→ zero1000:果可能很不理想之類的 220.129.74.105 10/10 13:00
3F:→ zero1000:雖然是批評,但有種惋惜的意思在 220.129.74.105 10/10 13:01
4F:推 sssn1:有上下文嗎 ----這老師真是吃力不討好? 122.118.92.158 10/10 17:39
5F:推 furball:有很多部分都不夠理想,令人惋惜? 71.227.178.245 10/10 18:38
6F:→ vocafay:在學生們之間被說成"一無是處"220.141.137.147 10/10 18:59
7F:→ vocafay:いちいち是一個個的意思220.141.137.147 10/10 18:59
8F:→ vocafay:いちいち残念 用來形容人是個不太好聽的詞220.141.137.147 10/10 19:01
9F:→ vocafay:也許指頭腦或外表 各方面都不行的意思220.141.137.147 10/10 19:01
※ 編輯: paintfor 來自: 36.237.37.109 (10/10 23:33)
10F:→ roe1986630:大陸用語有一個很像的: 各種可惜 123.192.62.159 10/13 23:15
11F:→ furball:わかったぞ 這是木村新日劇裡的情節吧 71.227.178.245 10/15 13:19
12F:→ furball:安堂ロイド第一集裡學生對木村角色的評語 71.227.178.245 10/15 13:20
13F:→ furball:日劇組翻 都差那麼一點 71.227.178.245 10/15 13:21
14F:推 yamanoodo:列舉的每一項都很殘念 114.145.98.186 10/21 03:49