作者paintfor (回首向来)
看板NIHONGO
标题[翻译] いちいち残念
时间Thu Oct 10 10:41:27 2013
问题: 学生たちの间では“いちいち残念”と言われている
いちいち残念 的意思不太能理解,
这句话是在说学生对某位老师的评语,
可以解读成:他让人很感冒 吗?
感谢大家的解答,
我再补上一段原文,这样句子比较完整:
あまり外见にこだわらず、人と接することが苦手。
学生たちの间では“いちいち残念”と言われているが、
学者としてはその世界で広く认められる天才だ。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.40.17
1F:推 zero1000:不知前後文是啥,推测老师是努力的,但结 220.129.74.105 10/10 13:00
2F:→ zero1000:果可能很不理想之类的 220.129.74.105 10/10 13:00
3F:→ zero1000:虽然是批评,但有种惋惜的意思在 220.129.74.105 10/10 13:01
4F:推 sssn1:有上下文吗 ----这老师真是吃力不讨好? 122.118.92.158 10/10 17:39
5F:推 furball:有很多部分都不够理想,令人惋惜? 71.227.178.245 10/10 18:38
6F:→ vocafay:在学生们之间被说成"一无是处"220.141.137.147 10/10 18:59
7F:→ vocafay:いちいち是一个个的意思220.141.137.147 10/10 18:59
8F:→ vocafay:いちいち残念 用来形容人是个不太好听的词220.141.137.147 10/10 19:01
9F:→ vocafay:也许指头脑或外表 各方面都不行的意思220.141.137.147 10/10 19:01
※ 编辑: paintfor 来自: 36.237.37.109 (10/10 23:33)
10F:→ roe1986630:大陆用语有一个很像的: 各种可惜 123.192.62.159 10/13 23:15
11F:→ furball:わかったぞ 这是木村新日剧里的情节吧 71.227.178.245 10/15 13:19
12F:→ furball:安堂ロイド第一集里学生对木村角色的评语 71.227.178.245 10/15 13:20
13F:→ furball:日剧组翻 都差那麽一点 71.227.178.245 10/15 13:21
14F:推 yamanoodo:列举的每一项都很残念 114.145.98.186 10/21 03:49