作者kurisumasu (tsuri)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 網誌日翻中「ONE PIECE SHOP 1周年」
時間Wed Oct 9 15:42:58 2013
有圖網誌版
http://takamori.pixnet.net/blog/post/268168418
這是我和日本彼氏一起寫的網誌
他寫日文
我再把內容翻成中文
互相學習彼此的語言
這樣一起寫了一陣子
想說貼出來跟大家討論
翻譯也會比較進步
日文網誌方面應該是沒有錯
畢竟是他母語(笑)
如果有錯的話請提出來 我會取笑他XD
現在面臨的問題是
有時候我都不知道要不要照原句 每個單字翻
或者是自己加一些中文讓句子更清楚
可是這樣就跟原文不太一樣了
還是其實通順就好?
如果翻譯有那些地方要修改會更流暢或翻錯
請大家跟我說:)
「ONE PIECE SHOP 1周年」
渋谷駅で見つけた看板に、「ワンピースショップ1周年」との表示。
今や世界で最も有名な漫画の一つと言っても過言ではない作品。
早速、行ってみた!渋谷パルコにある店舗正面では、ルフィとチョッパーがお出迎え!
店の周りにはお祝いのお花も!サニー号やワンピースのキャラクターを用いての展示、
、、沢山の商品にワクワクでした!
今日のワンフレーズ
「早速~」
例:割引券を貰ったので、早速買い物に出かけた。
翻譯:
在渋谷車站發現看板上寫著「ONE PIECE SHOP 1周年」。
說ONE PIECE是現在世界上最有名的漫畫之一也不算太過份吧。
馬上去看看吧!在渋谷PARCO的專賣店正面,有魯夫跟喬巴出來迎接!
店的周圍也充滿了祝賀的花!千陽號以及海賊王角色的展示...看到很多商品好興奮!
今日句型
「立刻、馬上~」
例:因為拿到了折價卷,立刻出門買東西。
臉書
https://www.facebook.com/travellearning
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.96.214
1F:→ romand:第二句原文好像沒猜測的語氣 203.67.210.252 10/09 16:42
2F:→ romand:第四句を用いて 沒翻到 203.67.210.252 10/09 16:43
3F:→ romand:第三句原文好像沒有專賣店的意思 203.67.210.252 10/09 16:44
4F:→ romand:中文用正面也怪怪的 用店面會不會比較好 203.67.210.252 10/09 16:46
5F:→ medama:早速、行ってみた 的主詞是說話者 220.129.84.141 10/09 19:52
6F:推 jasOTL:我還以為是妳寫日文讓他翻成中文 36.232.164.227 10/10 00:11
7F:→ jasOTL:這樣雙方才有互相練習到對方的語言吧@.@ 36.232.164.227 10/10 00:12