作者kurisumasu (tsuri)
看板NIHONGO
标题[翻译] 网志日翻中「ONE PIECE SHOP 1周年」
时间Wed Oct 9 15:42:58 2013
有图网志版
http://takamori.pixnet.net/blog/post/268168418
这是我和日本彼氏一起写的网志
他写日文
我再把内容翻成中文
互相学习彼此的语言
这样一起写了一阵子
想说贴出来跟大家讨论
翻译也会比较进步
日文网志方面应该是没有错
毕竟是他母语(笑)
如果有错的话请提出来 我会取笑他XD
现在面临的问题是
有时候我都不知道要不要照原句 每个单字翻
或者是自己加一些中文让句子更清楚
可是这样就跟原文不太一样了
还是其实通顺就好?
如果翻译有那些地方要修改会更流畅或翻错
请大家跟我说:)
「ONE PIECE SHOP 1周年」
渋谷駅で见つけた看板に、「ワンピースショップ1周年」との表示。
今や世界で最も有名な漫画の一つと言っても过言ではない作品。
早速、行ってみた!渋谷パルコにある店舗正面では、ルフィとチョッパーがお出迎え!
店の周りにはお祝いのお花も!サニー号やワンピースのキャラクターを用いての展示、
、、沢山の商品にワクワクでした!
今日のワンフレーズ
「早速~」
例:割引券を贳ったので、早速买い物に出かけた。
翻译:
在渋谷车站发现看板上写着「ONE PIECE SHOP 1周年」。
说ONE PIECE是现在世界上最有名的漫画之一也不算太过份吧。
马上去看看吧!在渋谷PARCO的专卖店正面,有鲁夫跟乔巴出来迎接!
店的周围也充满了祝贺的花!千阳号以及海贼王角色的展示...看到很多商品好兴奋!
今日句型
「立刻、马上~」
例:因为拿到了折价卷,立刻出门买东西。
脸书
https://www.facebook.com/travellearning
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.232.96.214
1F:→ romand:第二句原文好像没猜测的语气 203.67.210.252 10/09 16:42
2F:→ romand:第四句を用いて 没翻到 203.67.210.252 10/09 16:43
3F:→ romand:第三句原文好像没有专卖店的意思 203.67.210.252 10/09 16:44
4F:→ romand:中文用正面也怪怪的 用店面会不会比较好 203.67.210.252 10/09 16:46
5F:→ medama:早速、行ってみた 的主词是说话者 220.129.84.141 10/09 19:52
6F:推 jasOTL:我还以为是你写日文让他翻成中文 36.232.164.227 10/10 00:11
7F:→ jasOTL:这样双方才有互相练习到对方的语言吧@.@ 36.232.164.227 10/10 00:12