作者a75091500 (凱洛がいらく)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句翻譯求救
時間Mon Oct 7 16:01:41 2013
剛剛再推特上看到這句
あとは台湾の人が声かけてくださったから、それに乗じるか否かだ。
有一點點不太能確定正確的意思
只知道說前面是台灣的人出聲幫忙後..後面我就看不太懂
能夠麻煩板友幫忙嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.90.105
1F:推 cawaiimaple:有查過乗じる的意思了嗎? 61.58.47.106 10/07 16:10
2F:→ a75091500:有 可是不太確定是しょうじる還是のじる 61.230.90.105 10/07 16:30
3F:推 cawaiimaple:只有しょうじる沒有のじる啊@@ 61.58.47.106 10/07 16:37
4F:→ cawaiimaple:打錯,是じょうじる 61.58.47.106 10/07 16:37
5F:→ a75091500:那我真的是後半整句看不懂了@@" 61.230.90.105 10/07 16:38
6F:→ cawaiimaple:乗じる=乗ずる 61.58.47.106 10/07 16:38
8F:→ a75091500:所以是指說不喜歡跟風這樣的意思囉? 61.230.90.105 10/07 16:40
9F:推 cawaiimaple:「...か否か」是「是否」 61.58.47.106 10/07 16:41
10F:→ cawaiimaple:所以整句就是指,「接著就是等台灣的 61.58.47.106 10/07 16:44
11F:→ cawaiimaple:人出聲以後,再看是否要接受(他的幫忙 61.58.47.106 10/07 16:46
12F:→ cawaiimaple:?)」 61.58.47.106 10/07 16:46
13F:→ a75091500:瞭解了。謝謝!!所以是いなか我看不太懂 61.230.90.105 10/07 16:47
14F:推 kaworucloud:原句中的台灣人已經出過聲了吧 211.75.128.126 10/07 17:50