作者a75091500 (凯洛がいらく)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句翻译求救
时间Mon Oct 7 16:01:41 2013
刚刚再推特上看到这句
あとは台湾の人が声かけてくださったから、それに乗じるか否かだ。
有一点点不太能确定正确的意思
只知道说前面是台湾的人出声帮忙後..後面我就看不太懂
能够麻烦板友帮忙吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.90.105
1F:推 cawaiimaple:有查过乗じる的意思了吗? 61.58.47.106 10/07 16:10
2F:→ a75091500:有 可是不太确定是しょうじる还是のじる 61.230.90.105 10/07 16:30
3F:推 cawaiimaple:只有しょうじる没有のじる啊@@ 61.58.47.106 10/07 16:37
4F:→ cawaiimaple:打错,是じょうじる 61.58.47.106 10/07 16:37
5F:→ a75091500:那我真的是後半整句看不懂了@@" 61.230.90.105 10/07 16:38
6F:→ cawaiimaple:乗じる=乗ずる 61.58.47.106 10/07 16:38
8F:→ a75091500:所以是指说不喜欢跟风这样的意思罗? 61.230.90.105 10/07 16:40
9F:推 cawaiimaple:「...か否か」是「是否」 61.58.47.106 10/07 16:41
10F:→ cawaiimaple:所以整句就是指,「接着就是等台湾的 61.58.47.106 10/07 16:44
11F:→ cawaiimaple:人出声以後,再看是否要接受(他的帮忙 61.58.47.106 10/07 16:46
12F:→ cawaiimaple:?)」 61.58.47.106 10/07 16:46
13F:→ a75091500:了解了。谢谢!!所以是いなか我看不太懂 61.230.90.105 10/07 16:47
14F:推 kaworucloud:原句中的台湾人已经出过声了吧 211.75.128.126 10/07 17:50