作者Wells033 (威爾斯)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 化妝品的包裝上的日文
時間Thu Oct 3 12:11:07 2013
問題: ワンランクの潤いで、ふっくらハリ、弾力
試譯: 高度保溼,軟嫩而且有彈性
在化妝品上面看到的標題
不知道這樣翻算正確嗎?
還是會有更好的解釋呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.241.249
1F:推 cawaiimaple:ふっくら是指膨膨的,ハリ是指張力 61.58.47.106 10/03 12:25
2F:→ cawaiimaple:我會翻成:深度潤澤,膨彈緊緻 61.58.47.106 10/03 12:28
3F:→ Wells033:感謝! 101.8.127.59 10/03 15:03