作者Wells033 (威尔斯)
看板NIHONGO
标题[翻译] 化妆品的包装上的日文
时间Thu Oct 3 12:11:07 2013
问题: ワンランクの润いで、ふっくらハリ、弾力
试译: 高度保湿,软嫩而且有弹性
在化妆品上面看到的标题
不知道这样翻算正确吗?
还是会有更好的解释呢?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.241.249
1F:推 cawaiimaple:ふっくら是指膨膨的,ハリ是指张力 61.58.47.106 10/03 12:25
2F:→ cawaiimaple:我会翻成:深度润泽,膨弹紧致 61.58.47.106 10/03 12:28
3F:→ Wells033:感谢! 101.8.127.59 10/03 15:03