作者bring2 (bring2)
看板NIHONGO
標題[心得] は相當於中文的(呢)
時間Thu Oct 3 08:29:48 2013
個人小發現
は相當於中文的「呢」
剛學日文的時候,老師鼓勵我們將生活中的中文翻成日文
有一天,在聽廣播的時候,收音機裡傳來了一句廣告詞
「我呢,是中性肌膚」
直覺反射開始翻成 私は.............
突然瞬間想通,一直很難解釋的は,用中文的呢來解釋,好像有通耶 @@
從此以後只要看到長句子、長文章,看到は就翻成呢
讓我看句子比較不會有迷路的感覺 ^^"
尤其是某位老師勉勵我們要把は跟が學好,不可用中文的理解力來猜日文的意思
不然看到 私は秋がさびしい 這種句子,會不知是我寂寞還是秋天寂寞
這句子猛一聽覺得老師說的有道理
但把は翻成呢,意思就是「我呢,秋天時會覺得寂寞」
這樣到底是誰在寂寞就蠻清楚了 ^^
當然拉,は還有很多種其他用法,甚至多到可以成為論文的題材
不過比較常見的句子裡,真的可以翻成中文的「呢」來理解喔
給各位做個參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.81.15
1F:推 sitifan: 114.25.35.121 10/03 08:59
2F:推 omomuki:兩者同樣都是標示談話主題呀 122.29.98.8 10/03 09:03
3F:→ ssccg:"我呢,"我會覺得是"私はね" 219.87.56.190 10/03 09:11
4F:→ ssccg:不覺得單純は語氣有到多個呢... 219.87.56.190 10/03 09:11
5F:推 duanda:你乾脆說阿也可以 221.120.4.58 10/03 09:14
6F:推 free4u28:喔...也可以 123.195.179.4 10/03 09:25
7F:推 pshuang:私は秋がさびしい 有省略 118.169.47.97 10/03 11:18
8F:→ ms0102173:は在中文裡頭常常省略掉就是了 61.224.45.209 10/03 13:38
9F:→ ms0102173:這也是為什麼は硬要翻成中文很難翻 61.224.45.209 10/03 13:39
10F:→ shuen1217:は的功用是提示主語 中文裡不需要特地 114.24.187.206 10/03 23:50
11F:→ shuen1217:提示主語 (雖然也可以用語氣詞) 114.24.187.206 10/03 23:50
12F:→ shuen1217:所以我覺得不必這樣對應 就當作是文法 114.24.187.206 10/03 23:51
13F:→ shuen1217:功能詞就好了 114.24.187.206 10/03 23:51
14F:推 jtseng1126:有點像文言文裡的“者” 175.96.130.41 10/04 11:45
15F:→ jtseng1126:ex.師者 所以傳道授業解惑也 175.96.130.41 10/04 11:46
16F:→ jtseng1126:“也”像だ 175.96.130.41 10/04 11:46
17F:推 romand:我覺得要這樣想也ok 原po分得出來就好了 58.114.160.188 10/04 19:34
18F:→ sssn1:btw, 樓上的 也 對應上會比較接近である 36.234.123.178 10/05 15:01