作者bring2 (bring2)
看板NIHONGO
标题[心得] は相当於中文的(呢)
时间Thu Oct 3 08:29:48 2013
个人小发现
は相当於中文的「呢」
刚学日文的时候,老师鼓励我们将生活中的中文翻成日文
有一天,在听广播的时候,收音机里传来了一句广告词
「我呢,是中性肌肤」
直觉反射开始翻成 私は.............
突然瞬间想通,一直很难解释的は,用中文的呢来解释,好像有通耶 @@
从此以後只要看到长句子、长文章,看到は就翻成呢
让我看句子比较不会有迷路的感觉 ^^"
尤其是某位老师勉励我们要把は跟が学好,不可用中文的理解力来猜日文的意思
不然看到 私は秋がさびしい 这种句子,会不知是我寂寞还是秋天寂寞
这句子猛一听觉得老师说的有道理
但把は翻成呢,意思就是「我呢,秋天时会觉得寂寞」
这样到底是谁在寂寞就蛮清楚了 ^^
当然拉,は还有很多种其他用法,甚至多到可以成为论文的题材
不过比较常见的句子里,真的可以翻成中文的「呢」来理解喔
给各位做个参考
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 36.227.81.15
1F:推 sitifan: 114.25.35.121 10/03 08:59
2F:推 omomuki:两者同样都是标示谈话主题呀 122.29.98.8 10/03 09:03
3F:→ ssccg:"我呢,"我会觉得是"私はね" 219.87.56.190 10/03 09:11
4F:→ ssccg:不觉得单纯は语气有到多个呢... 219.87.56.190 10/03 09:11
5F:推 duanda:你乾脆说阿也可以 221.120.4.58 10/03 09:14
6F:推 free4u28:喔...也可以 123.195.179.4 10/03 09:25
7F:推 pshuang:私は秋がさびしい 有省略 118.169.47.97 10/03 11:18
8F:→ ms0102173:は在中文里头常常省略掉就是了 61.224.45.209 10/03 13:38
9F:→ ms0102173:这也是为什麽は硬要翻成中文很难翻 61.224.45.209 10/03 13:39
10F:→ shuen1217:は的功用是提示主语 中文里不需要特地 114.24.187.206 10/03 23:50
11F:→ shuen1217:提示主语 (虽然也可以用语气词) 114.24.187.206 10/03 23:50
12F:→ shuen1217:所以我觉得不必这样对应 就当作是文法 114.24.187.206 10/03 23:51
13F:→ shuen1217:功能词就好了 114.24.187.206 10/03 23:51
14F:推 jtseng1126:有点像文言文里的“者” 175.96.130.41 10/04 11:45
15F:→ jtseng1126:ex.师者 所以传道授业解惑也 175.96.130.41 10/04 11:46
16F:→ jtseng1126:“也”像だ 175.96.130.41 10/04 11:46
17F:推 romand:我觉得要这样想也ok 原po分得出来就好了 58.114.160.188 10/04 19:34
18F:→ sssn1:btw, 楼上的 也 对应上会比较接近である 36.234.123.178 10/05 15:01