作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 今天日本yahoo的一篇瑞穗銀行的新聞
時間Fri Sep 27 19:34:18 2013
※ 引述《wotupset (wotupset)》之銘言:
: 以下是自己嘗試翻的
: ==標題==
: みずほ銀に業務改善命令=暴力団関係者らと取引─「提携ローン」230件、2億円超
: 瑞穗銀行的業務改善命令=
是「に」不是「の」
意思和日文略有出入
: 與暴力集團放貸-「合作借貸」230件、2億元
漏譯「超」
: ==內文==
: 金融庁は27日、暴力団関係者など反社会的勢力との取引があると知りながら2年以上も
: 抜本的な対策を取っていなかったとして、みずほ銀行に業務改善命令を出した。
: 由於瑞穗銀行已知暴力集團的貸款超過兩年以上,
中文不順
: 卻無積極作為,
意思和日文略有出入
: 金融廳斷然下達要求瑞穗銀行進行業務改善。
「斷然」是原文沒有的
漏譯「27日」
: 同庁によるとみずほ銀では、信販会社の保証を条件に融資する「自動車提携ローン」を
: めぐって反社会的勢力との取引の存在を把握したものの、取引解消や新たな取引を防ぐ
: 措置を講じていなかった。取引件数は約230件、総額は2億円超に上るという。
: 日本金融廳指出,掌握到瑞穗銀行多次藉由「汽車合作貸款」違法給暴力集團放貸的證據
: ,該行卻提不出取消與防止的措施,交易件數約230件,總額超過2億元
「提不出」和「沒有提出」意思不同,
「提不出取消與防止的措施」翻的太過簡略
「という」可以翻出來
: また、取引に関する情報が担当役員レベルにとどまっていた。
: 另,相關交易的層級也達到該業務負責人
「也達到」和「僅達到」意思不同
: 同庁は、みずほ銀に対し、内部管理体制や法令順守体制に重大な問題があると指摘。経
: 営責任の明確化や再発防止の取り組みなどを求め、10月28日までに業務改善計画を提出
: するよう求めた。
: 日本金融廳指摘瑞穗銀行的內部管理跟遵守法令的重大問題,要求經營責任明確化以及防
: 止相關交易問題再度發生,並要求在10月28日前提出業務改善計畫
中文不順
: みずほ銀は「深く反省し、心からおわび申し上げる。内部管理体制の一層の強化・充実
: に取り組んでいく」とのコメントを発表した。
: 瑞穗銀行表示「深刻反省,非常抱歉。會強化內部管理體制,確實的解決問題」
: ==結束==
: 我的問題是
: 1.「暴力団」跟台灣的暴力集團一樣嗎?直接翻過來可以嗎?
: 2.日本的「反社会的勢力」指的是非法集團嗎?
: 3.「自動車提携ローン」在台灣比較類似什麼?翻成「汽車合作貸款」可以嗎?
: 4.翻譯上有什麼大問題嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.67.145
1F:推 wotupset:謝謝 我會參考您的寶貴建議 114.34.148.192 09/27 19:51
2F:→ wotupset:中文不順處可以稍微提示一下該怎麼改嗎 114.34.148.192 09/27 19:55
已知暴力集團的貸款
指摘
遵守法令的重大問題
※ 編輯: medama 來自: 220.129.67.145 (09/27 22:57)
3F:推 wotupset:瞭解了 看來我中文也要多加油 哈 感謝 114.34.148.192 09/28 01:35