作者medama ( )
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 今天日本yahoo的一篇瑞穗银行的新闻
时间Fri Sep 27 19:34:18 2013
※ 引述《wotupset (wotupset)》之铭言:
: 以下是自己尝试翻的
: ==标题==
: みずほ银に业务改善命令=暴力団関系者らと取引─「提携ローン」230件、2亿円超
: 瑞穗银行的业务改善命令=
是「に」不是「の」
意思和日文略有出入
: 与暴力集团放贷-「合作借贷」230件、2亿元
漏译「超」
: ==内文==
: 金融庁は27日、暴力団関系者など反社会的势力との取引があると知りながら2年以上も
: 抜本的な対策を取っていなかったとして、みずほ银行に业务改善命令を出した。
: 由於瑞穗银行已知暴力集团的贷款超过两年以上,
中文不顺
: 却无积极作为,
意思和日文略有出入
: 金融厅断然下达要求瑞穗银行进行业务改善。
「断然」是原文没有的
漏译「27日」
: 同庁によるとみずほ银では、信贩会社の保证を条件に融资する「自动车提携ローン」を
: めぐって反社会的势力との取引の存在を把握したものの、取引解消や新たな取引を防ぐ
: 措置を讲じていなかった。取引件数は约230件、総额は2亿円超に上るという。
: 日本金融厅指出,掌握到瑞穗银行多次藉由「汽车合作贷款」违法给暴力集团放贷的证据
: ,该行却提不出取消与防止的措施,交易件数约230件,总额超过2亿元
「提不出」和「没有提出」意思不同,
「提不出取消与防止的措施」翻的太过简略
「という」可以翻出来
: また、取引に関する情报が担当役员レベルにとどまっていた。
: 另,相关交易的层级也达到该业务负责人
「也达到」和「仅达到」意思不同
: 同庁は、みずほ银に対し、内部管理体制や法令顺守体制に重大な问题があると指摘。経
: 営责任の明确化や再発防止の取り组みなどを求め、10月28日までに业务改善计画を提出
: するよう求めた。
: 日本金融厅指摘瑞穗银行的内部管理跟遵守法令的重大问题,要求经营责任明确化以及防
: 止相关交易问题再度发生,并要求在10月28日前提出业务改善计画
中文不顺
: みずほ银は「深く反省し、心からおわび申し上げる。内部管理体制の一层の强化・充実
: に取り组んでいく」とのコメントを発表した。
: 瑞穗银行表示「深刻反省,非常抱歉。会强化内部管理体制,确实的解决问题」
: ==结束==
: 我的问题是
: 1.「暴力団」跟台湾的暴力集团一样吗?直接翻过来可以吗?
: 2.日本的「反社会的势力」指的是非法集团吗?
: 3.「自动车提携ローン」在台湾比较类似什麽?翻成「汽车合作贷款」可以吗?
: 4.翻译上有什麽大问题吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.67.145
1F:推 wotupset:谢谢 我会参考您的宝贵建议 114.34.148.192 09/27 19:51
2F:→ wotupset:中文不顺处可以稍微提示一下该怎麽改吗 114.34.148.192 09/27 19:55
已知暴力集团的贷款
指摘
遵守法令的重大问题
※ 编辑: medama 来自: 220.129.67.145 (09/27 22:57)
3F:推 wotupset:了解了 看来我中文也要多加油 哈 感谢 114.34.148.192 09/28 01:35