作者glthe1 (源千華流)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 問一句翻譯
時間Sun Sep 22 13:54:39 2013
ピンチやチャンスにことごとく顔を出す53番がトップ下に入ったことで
危機跟機會 全部都表現在臉上的53號 從正下方進(切)入
請問這樣對嗎?
"顔を出す"是"從臉上表現出來"的意思嗎?
--
為了能做自己喜歡的事,自己不喜歡的事也要全力以赴才行
---花牌情緣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 175.180.251.145
1F:→ ssccg:顔を出す是露臉,顔に出す才是表現在臉上182.234.252.184 09/22 13:59
2F:推 romand:露臉 58.114.160.188 09/22 14:00
3F:→ glthe1:喔喔!!!那請問我的翻譯對嗎?175.180.251.145 09/22 14:13
危機跟機會都會出現從正下方切入的53號
※ 編輯: glthe1 來自: 175.180.251.145 (09/22 14:14)
4F:推 baldy:透過把每逢危機或進球機會時都會及時出現的 61.57.102.153 09/23 20:17
5F:→ baldy:53號放到第二前鋒的位置(後半句請自己接) 61.57.102.153 09/23 20:17
6F:→ baldy:反正意思多半就是這個球員是很棒的活棋 61.57.102.153 09/23 20:18
7F:→ baldy:放第二前鋒這種相對自由的位置可以更活躍 61.57.102.153 09/23 20:19