作者starcookey (星星餅乾出品,避暑佳作)
看板NIHONGO
標題[讀解] 為什麼要接来ます~??
時間Sat Sep 21 21:04:59 2013
大家晚安安~
小蛇蛇又來問問題了~
這次的問題是這樣子的~
回家的用法:
感覺上用:帰ります就好了呀~為什麼還要再變成帰って来ます呢??
還是因為是我正在學的這課"かどうか"的關係~??
真正的句子:
A:香川さんは?
B:取引先の会社へ行きましたよ。
A:何時ごろ帰って来るかどうか、わかりますか?
B:さあ、鈴木さんに聞けば、分かると思います。
請求解惑!謝謝~
--
處事公正,所期奉公,立業貿易 by 岩崎さん。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 115.43.39.40
1F:推 allesvorbei:基本上跟#1IEzRUWF意思是一樣的,ある 218.173.114.69 09/21 21:08
2F:推 flamer:方向性 回"來"(這裡) 不然不知道他回"哪裡" 114.39.198.67 09/21 21:08
3F:→ allesvorbei:動作をして戻る(做完某種動作後回來) 218.173.114.69 09/21 21:08
4F:→ starcookey:還是不太懂... 115.43.39.40 09/21 21:10
5F:→ starcookey:上面那篇文章是完全看不懂... 115.43.39.40 09/21 21:11
6F:→ starcookey:看了二樓的~懂了~謝謝 115.43.39.40 09/21 21:12
7F:推 flamer:一樓跟那篇說的是 てくる有著"往返"的意味 114.39.198.67 09/21 21:14
8F:→ flamer:就是做完這個動作會再回來的意思 114.39.198.67 09/21 21:15
9F:→ flamer:但在這邊我覺得好像不能這樣解釋..... 114.39.198.67 09/21 21:15
10F:→ flamer:比如那篇的例子 手紙を出してくる "去寄信" 114.39.198.67 09/21 21:16
11F:→ flamer:就是寄完會再回來的意思 我是這樣理解 114.39.198.67 09/21 21:16
12F:推 allesvorbei:剛剛翻字典,動作が近づく這解釋比較 218.173.114.69 09/21 21:19
13F:→ allesvorbei:符合,也就是如flamer版友提的,其中 218.173.114.69 09/21 21:20
14F:→ allesvorbei:例句也是帰ってくる 218.173.114.69 09/21 21:21
15F:推 gterrywin222:用台語的語感就是「來去」的感覺 218.187.176.26 09/21 22:24
16F:→ PrinceBamboo:~てくる 就是中文"~來"的語感 114.25.185.85 09/21 23:02
17F:→ PrinceBamboo:相對的 ~ていく就是"~去" 114.25.185.85 09/21 23:02
18F:推 simarco:通常寫出漢字的表示2樓的意思 140.114.206.48 09/22 23:37
19F:→ sssn1:中文的來去也有這種用法 提水來 拿錢去 etc. 118.171.227.81 09/23 05:23