作者chanceperson (c/p)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 「ありがたい」について
時間Thu Sep 19 00:27:40 2013
我之前學ありがたい的意思是"感激"的意思,
可是前幾天跟日本朋友聊天聊到"京都的超市的物價還真沒想像中高,
跟台北差不多"
(京都の物価が想像よりやすい。近くのスーパーの値段が
台北のスーパーとにている)
結果他就回"ああ、それはありがたい"
是說翻成"那真是太感激了"好像也沒什麼不對,
可是就中文上下文來看,
這意思好像比較像"那真是太好了"的意思吧?
有沒有人可以幫忙一下這裡ありがたい隱藏的意思?
萬分感激
然後"(京都的物價)跟台北差不多"
好像也不是"台北と似ている"?
有沒有更好的說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 153.183.38.239
1F:推 but:ありがたい 的本意是難得、得到難有的恩惠 1.164.110.37 09/19 00:48
2F:推 puranaria:"那很好呀~"的感覺? 114.45.132.37 09/19 02:19
3F:→ chanceperson:原來是難得的意思呀 謝啦 153.183.38.239 09/19 07:15
4F:→ roe1986630:揪甘心a 的意思(?) 180.176.36.198 09/19 09:30
5F:推 sssn1:就是他原本可能有想說別人會覺得他們物價高118.171.226.144 09/19 11:29
6F:→ sssn1:的想法 一聽你不以為意的評論之後 鬆一口氣118.171.226.144 09/19 11:30
7F:→ sssn1:的感覺 所以就說 "(聽你這樣說)真是太好了"118.171.226.144 09/19 11:31
8F:→ sssn1:"是嗎 那我就放心了" 的fu118.171.226.144 09/19 11:32