作者chanceperson (c/p)
看板NIHONGO
标题[翻译] 「ありがたい」について
时间Thu Sep 19 00:27:40 2013
我之前学ありがたい的意思是"感激"的意思,
可是前几天跟日本朋友聊天聊到"京都的超市的物价还真没想像中高,
跟台北差不多"
(京都の物価が想像よりやすい。近くのスーパーの値段が
台北のスーパーとにている)
结果他就回"ああ、それはありがたい"
是说翻成"那真是太感激了"好像也没什麽不对,
可是就中文上下文来看,
这意思好像比较像"那真是太好了"的意思吧?
有没有人可以帮忙一下这里ありがたい隐藏的意思?
万分感激
然後"(京都的物价)跟台北差不多"
好像也不是"台北と似ている"?
有没有更好的说法?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 153.183.38.239
1F:推 but:ありがたい 的本意是难得、得到难有的恩惠 1.164.110.37 09/19 00:48
2F:推 puranaria:"那很好呀~"的感觉? 114.45.132.37 09/19 02:19
3F:→ chanceperson:原来是难得的意思呀 谢啦 153.183.38.239 09/19 07:15
4F:→ roe1986630:揪甘心a 的意思(?) 180.176.36.198 09/19 09:30
5F:推 sssn1:就是他原本可能有想说别人会觉得他们物价高118.171.226.144 09/19 11:29
6F:→ sssn1:的想法 一听你不以为意的评论之後 松一口气118.171.226.144 09/19 11:30
7F:→ sssn1:的感觉 所以就说 "(听你这样说)真是太好了"118.171.226.144 09/19 11:31
8F:→ sssn1:"是吗 那我就放心了" 的fu118.171.226.144 09/19 11:32