作者morce ()
看板NIHONGO
標題[文法] 主動和被動的分法?
時間Thu Sep 12 14:18:08 2013
パチンコは暇なときにちょっと楽しむ遊びだと思っていたのに、それをまるで、
華道や茶道のように呼んでいます。
試譯:原本柏青哥是當作閒暇時的小消遣,彷彿也像花道和茶道一樣被稱呼。
まるで是彷彿的意思嗎?還是完全?
為什麼是呼んでいます 而不是 呼ばれています?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.156.220
1F:推 allesvorbei:それを呼ぶ 140.112.25.105 09/12 14:32
2F:→ ssccg:上下文...你翻成被動再問原句為什麼是主動? 219.80.34.22 09/12 15:46
3F:→ ssccg:查了一下前面是有本書叫パチンコ道 219.80.34.22 09/12 15:47
4F:→ ssccg:是「原本以為...,但那(書名)就像花道和茶道 219.80.34.22 09/12 15:51
5F:→ jhgfdsa123:中級から日本語的課文吼XD 182.234.159.62 09/12 15:51
6F:→ star227:樓上+1 117.56.240.145 09/12 15:58
7F:→ morce:對呀是那本沒錯XD 這樣了解了 不過まるで 114.34.156.220 09/12 16:17
8F:→ morce:在這邊是什麼意思呢?謝謝 114.34.156.220 09/12 16:17
9F:→ carolyntsai:好懷念的課文 XD133.205.163.127 09/12 16:35
10F:→ jhgfdsa123:まるで就翻譯成 比做是、好像 182.234.159.62 09/12 17:01
11F:→ jhgfdsa123:不過前面有個のに 所以變成"卻好像" 182.234.159.62 09/12 17:02
12F:→ jhgfdsa123:整句意思大概就是 柏青哥本是消遣卻被 182.234.159.62 09/12 17:03
13F:→ jhgfdsa123:當作花道、茶道這種傳統來稱呼 182.234.159.62 09/12 17:04
14F:→ KawasumiMai:まるで有強調的意思,偏向"簡直是" 39.1.14.89 09/12 20:14
15F:推 pttlulu:「簡直就像是」 1.172.226.128 09/19 04:25