作者morce ()
看板NIHONGO
标题[文法] 主动和被动的分法?
时间Thu Sep 12 14:18:08 2013
パチンコは暇なときにちょっと楽しむ游びだと思っていたのに、それをまるで、
华道や茶道のように呼んでいます。
试译:原本柏青哥是当作闲暇时的小消遣,彷佛也像花道和茶道一样被称呼。
まるで是彷佛的意思吗?还是完全?
为什麽是呼んでいます 而不是 呼ばれています?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.156.220
1F:推 allesvorbei:それを呼ぶ 140.112.25.105 09/12 14:32
2F:→ ssccg:上下文...你翻成被动再问原句为什麽是主动? 219.80.34.22 09/12 15:46
3F:→ ssccg:查了一下前面是有本书叫パチンコ道 219.80.34.22 09/12 15:47
4F:→ ssccg:是「原本以为...,但那(书名)就像花道和茶道 219.80.34.22 09/12 15:51
5F:→ jhgfdsa123:中级から日本语的课文吼XD 182.234.159.62 09/12 15:51
6F:→ star227:楼上+1 117.56.240.145 09/12 15:58
7F:→ morce:对呀是那本没错XD 这样了解了 不过まるで 114.34.156.220 09/12 16:17
8F:→ morce:在这边是什麽意思呢?谢谢 114.34.156.220 09/12 16:17
9F:→ carolyntsai:好怀念的课文 XD133.205.163.127 09/12 16:35
10F:→ jhgfdsa123:まるで就翻译成 比做是、好像 182.234.159.62 09/12 17:01
11F:→ jhgfdsa123:不过前面有个のに 所以变成"却好像" 182.234.159.62 09/12 17:02
12F:→ jhgfdsa123:整句意思大概就是 柏青哥本是消遣却被 182.234.159.62 09/12 17:03
13F:→ jhgfdsa123:当作花道、茶道这种传统来称呼 182.234.159.62 09/12 17:04
14F:→ KawasumiMai:まるで有强调的意思,偏向"简直是" 39.1.14.89 09/12 20:14
15F:推 pttlulu:「简直就像是」 1.172.226.128 09/19 04:25