作者Hakanai (はにかむ夕暮れ)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 想請問這句話如何翻譯
時間Thu Sep 12 11:28:16 2013
※ 引述《cindy5620 (泡泡)》之銘言:
: 謝謝大家!
: 我想表達的是像是例如賣完沒有吃到的情況
: 所以就是"食べてなかった"嗎?
: 有點不太了解為何這裡要加て
食べていない → 食べていなかった → 食べてなかった
: 我的日文還不夠好還請大家多多包含
: ※ 引述《cindy5620 (泡泡)》之銘言:
: : 想請問大家
: : "我沒有吃到那個泡芙"帶著有點殘念心情,怎麼翻譯呢?
ああー
あのシュークリームは売り切れ、
食べそこねた
: : 還有如果在對話中,前面提到某一件事,而對方對前面那件事想表達"我知道"該如何說呢?因為覺得如果說わかった有種之前不知而現在才知的感覺
: : 謝謝大家
--
縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。
《前赤壁賦》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 141.161.133.61
1F:→ kaworucloud:着いた時にはもう売れ切れてて、結局 211.75.128.126 09/12 14:25
2F:→ kaworucloud:食べられなかった。 211.75.128.126 09/12 14:26
3F:→ cawaiimaple:食べたかったのに完売なんて...Q_Q 61.58.47.106 09/12 15:30
4F:→ cawaiimaple:我的句子裡雖然完全沒有"沒吃到"幾個 61.58.47.106 09/12 15:31
5F:→ cawaiimaple:字,但應該有表現出吃不到的不甘吧www 61.58.47.106 09/12 15:31
6F:推 OortCloud:用"食べそびれてしまった"如何? 219.85.197.113 09/12 15:43
7F:→ OortCloud:そびれる(錯失機會)+しまいました這樣? 219.85.197.113 09/12 15:47
8F:→ kaworucloud:突然發現打成売れ切れXD 211.75.128.126 09/12 18:03