作者TwJp (臺日友好)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 文法書上的被動句子翻譯
時間Sat Sep 7 23:22:35 2013
林士鈞老師寫的書 「善用30分鐘日檢n3r樂樂過」
裡面原文句子「あの子は父にしなれて、かわいそうです。」
翻譯是「那孩子死了父親,很可憐。」
我的翻譯是「那孩子的父親自殺了,孩子很可憐。」
我翻出自殺的原因是被動文法的に前方是指示加害者
所以最有可能的加害者是父親
但未指示被害者是誰 最有可能是孩子或父親 刪除的原因可能是父親重覆了
所以"父を"被省略 這樣翻有錯嗎 我覺得林翻錯了 還是…?
但話說回來 翻成「父親自殺」意思也在「死了父親」的範圍內
如果確實是「父親自殺」 那林的翻譯也沒錯
只是有沒有可能是「孩子被父親殺死」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.250.43
1F:→ medama:書上寫的沒錯 220.129.82.153 09/07 23:28
2F:→ medama:字典查れる、られる應該就有相關解釋了 220.129.82.153 09/07 23:29
3F:→ kaiteinomen:"加害者"啊...如果不要用這個詞彙 114.188.74.168 09/07 23:55
4F:→ kaiteinomen:這個位置說成是"死ぬ"的動作主會不會 114.188.74.168 09/07 23:55
5F:→ kaiteinomen:比較好懂呢... 114.188.74.168 09/07 23:55
6F:→ ssccg:單純只有父親死了,沒有說加害者是誰182.234.252.184 09/08 00:00
7F:→ ssccg:應該說根本沒"害"這個概念,是死ぬ不是殺す182.234.252.184 09/08 00:02
8F:→ TwJp:但這樣的話「あの子は父を死なれて」更加適合 140.113.250.43 09/08 00:03
9F:→ ssccg:原本的主動句是父が死ぬ,所以不會用を182.234.252.184 09/08 00:04
10F:→ TwJp:因為被動句型中に前是加行為者 を前加受詞 140.113.250.43 09/08 00:05
11F:→ ssccg:死ぬ是自動詞,行為者就是父182.234.252.184 09/08 00:06
12F:→ TwJp:但「弟にパソコンを壞されました」 140.113.250.43 09/08 00:07
13F:→ TwJp:(被弟弟弄壞了電腦)電腦確實加を 140.113.250.43 09/08 00:07
14F:推 dfddg2000:你卡在自殺了XD 根本就沒有提到自殺這一 111.252.53.78 09/08 00:09
15F:→ dfddg2000:回事啊~有可能被殺,車禍,因病..的死亡 111.252.53.78 09/08 00:09
16F:→ ssccg:壞す是他動詞不一樣,原:弟がパソコンを壞す182.234.252.184 09/08 00:09
17F:→ TwJp:句子中沒有提被害者但有提加害者(父親)QAQ 140.113.250.43 09/08 00:11
18F:→ ssccg:被動不是一定有加害被害的關係,自動詞只有182.234.252.184 09/08 00:14
19F:推 dfddg2000:「(A)に死なれる」的文法就是「(A)死了] 111.252.53.78 09/08 00:15
21F:→ ssccg:主動者,用被動是表示因這動作而受到損害或182.234.252.184 09/08 00:15
22F:→ ssccg:感到困擾182.234.252.184 09/08 00:15
23F:→ deepyakumo:沒有自殺..只是老爸死了,兒子當然困擾 123.204.7.87 09/08 01:02
24F:推 kaiteinomen:原PO的那本書我沒看過 所以我也不知道 114.188.74.168 09/08 01:26
25F:→ kaiteinomen:你理解的問題出在哪..感覺在整體概念 114.188.74.168 09/08 01:27
26F:→ kaiteinomen:上出了些問題 原PO請包涵 114.188.74.168 09/08 01:28
27F:推 kaiteinomen:z-3-4-6可以看一下 114.188.74.168 09/08 01:31
28F:推 LoYuMing:被害受身.當對說話者造成困擾時使用 114.37.231.156 09/08 02:15
29F:→ LoYuMing:說話者的父親過世>使說話者困擾>用被害受 114.37.231.156 09/08 02:16
30F:→ LoYuMing:身.字面上意思為說話者被父親死了.實際意 114.37.231.156 09/08 02:17
31F:→ LoYuMing:思就單純是說話者死了父親.而此事對說話 114.37.231.156 09/08 02:17
32F:→ LoYuMing:者造成困擾 114.37.231.156 09/08 02:17
33F:→ LoYuMing:不好意思沒看清楚.上述說話者應替換為主 114.37.231.156 09/08 02:19
34F:→ LoYuMing:詞 114.37.231.156 09/08 02:19
35F:→ TwJp:弄懂了 表示被動和表示困擾用法很像 中英文沒 140.113.250.43 09/08 02:42
36F:→ TwJp:有這個用法 140.113.250.43 09/08 02:43
37F:→ TwJp:總之沒を時不是省略 而是另一種句型 140.113.250.43 09/08 02:44
38F:→ TwJp:感恩 140.113.250.43 09/08 02:45
39F:推 frank0219:我也有這一系列的書,還不錯用! 126.205.87.79 09/08 11:00
40F:→ frank0219:日文的被動句有些強翻中文會不順。 126.205.87.79 09/08 11:01
41F:→ frank0219:有時候別太鑽牛角尖會比較好哦! 126.205.87.79 09/08 11:01
42F:→ faydflourite:孩子是因為爸死掉才可憐 220.141.134.39 09/08 11:23
43F:→ faydflourite:所以用被動,被"爸爸死掉"這件事 220.141.134.39 09/08 11:23
44F:→ faydflourite:而變得可憐 220.141.134.39 09/08 11:23