作者nyotony ()
看板NIHONGO
標題[文法] 適時適所200句p54頁請益
時間Sat Sep 7 21:01:48 2013
適時適所200句的p54頁
是在解說といいです、たらいいです、ばいいです的句型
其中解說的第二點提到
這個文法"不能表現說話人的意志"
舉例來說:
a.明日、マリさんに会ったらいいです。
b.明日、マリさんに会えたらいいです。
書上是表示不能像a那樣用
b才是正確的
有點抓不太到兩者差異
想請問板友a和b的細節差別在哪
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.142.71.67
1F:推 allesvorbei:這個文法翻成中文後是~的話就好了(帶140.112.211.131 09/07 21:11
2F:→ allesvorbei:有說話者的期望)140.112.211.131 09/07 21:11
3F:→ allesvorbei:翻成中文:如果明天能夠和麻理碰面就140.112.211.131 09/07 21:12
4F:→ allesvorbei:好了140.112.211.131 09/07 21:12
5F:→ nyotony:那請問a該怎麼翻譯比較恰當呢 223.142.71.67 09/07 21:19
6F:→ allesvorbei:這個時候會變成勸誘型「最好...」140.112.211.131 09/07 21:30
7F:→ allesvorbei:意思上就會變成,明天最好和麻理碰面140.112.211.131 09/07 21:31
8F:→ allesvorbei:手邊有的幾個例句:ゆっくり休んだら140.112.211.131 09/07 21:33
9F:→ allesvorbei:いい。最好休息一下吧140.112.211.131 09/07 21:33
10F:→ allesvorbei:翻錯,好好休息一下吧140.112.211.131 09/07 21:33
11F:→ allesvorbei:若いうちに苦労したらいいと思う140.112.211.131 09/07 21:34
12F:→ allesvorbei:年輕的時候最好吃些苦頭140.112.211.131 09/07 21:34
13F:→ allesvorbei:比較詳細的部分可以翻日本語文型詞典140.112.211.131 09/07 21:35
14F:推 sakusakurai:想請問a大日本語文型辭典有必要買嗎? 115.43.236.177 09/07 21:41
15F:→ sakusakurai:最近很猶豫要不要連同500句一起買 115.43.236.177 09/07 21:42
16F:→ allesvorbei:如果預算不夠的話,是有簡體版的(不過140.112.211.131 09/07 21:46
17F:→ allesvorbei:聽說有些地方有翻錯就是140.112.211.131 09/07 21:46
18F:→ nyotony:原來如此,了解了!!謝謝a大解惑!! 223.142.71.67 09/07 22:54