作者cokeboy (我就是我)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想請教高手文中的翻譯
時間Fri Sep 6 00:28:30 2013
想請問各位日文高手
下句的中文該怎麼翻才較通順呢??
照射開始点の位置が、レーザ光の照射点の位置となる
テーブルの位置が焼成開始位置となる
照射起始點的位置係其作為雷射光之照射點位置之平台的位置
而會成為燒成起始位置
(怎麼唸怎麼不順???)
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.60.130
※ 編輯: cokeboy 來自: 1.171.60.130 (09/06 00:29)
1F:→ KawasumiMai:文意應該是說 39.1.8.133 09/06 22:17
2F:→ KawasumiMai:以雷射光的照射點當作開始照射點 39.1.8.133 09/06 22:17
3F:→ KawasumiMai:而此時平台的位置為燒成開始位置 39.1.8.133 09/06 22:17
4F:→ KawasumiMai:要注意的是照射點是"入射點""雷射頭" 39.1.8.133 09/06 22:18
5F:→ poilwei: 日語就是控制語言,妳知道嗎? 09/01 02:02
6F:→ poilwei: 妳是誰? 09/01 02:03
7F:→ poilwei: 我真的是妳一直認為可以操弄的那個傀儡嗎? 09/01 02:04
8F:→ poilwei: 想像力是我的,想幹嘛? 09/01 02:05