作者cokeboy (我就是我)
看板NIHONGO
标题[翻译] 想请教高手文中的翻译
时间Fri Sep 6 00:28:30 2013
想请问各位日文高手
下句的中文该怎麽翻才较通顺呢??
照射开始点の位置が、レーザ光の照射点の位置となる
テーブルの位置が焼成开始位置となる
照射起始点的位置系其作为雷射光之照射点位置之平台的位置
而会成为烧成起始位置
(怎麽念怎麽不顺???)
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 1.171.60.130
※ 编辑: cokeboy 来自: 1.171.60.130 (09/06 00:29)
1F:→ KawasumiMai:文意应该是说 39.1.8.133 09/06 22:17
2F:→ KawasumiMai:以雷射光的照射点当作开始照射点 39.1.8.133 09/06 22:17
3F:→ KawasumiMai:而此时平台的位置为烧成开始位置 39.1.8.133 09/06 22:17
4F:→ KawasumiMai:要注意的是照射点是"入射点""雷射头" 39.1.8.133 09/06 22:18
5F:→ poilwei: 日语就是控制语言,你知道吗? 09/01 02:02
6F:→ poilwei: 你是谁? 09/01 02:03
7F:→ poilwei: 我真的是你一直认为可以操弄的那个傀儡吗? 09/01 02:04
8F:→ poilwei: 想像力是我的,想干嘛? 09/01 02:05