作者baldy (Squirrel Order No.2)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 歌詞試譯(部屋とYシャツと私)
時間Thu Sep 5 22:59:20 2013
這首我也很喜歡
雖然看起來很黑心
但如果沒有一點自我嘲諷的胸襟還真寫不出來:D
沒問題的部分我就刪掉了,不好意思
※ 引述《laborado ()》之銘言:
: 4日目つぶれた夜 恐れて実家に帰らないで
: 第四個崩潰的夜晚 恐怕你就不能進家門了 (爲什麼不可能是我恐怕不回家了呢 ?)
這邊是說
「當你第四晚還是喝得爛醉回家
(因為我不知道會做出什麼事情來)
你可不要怕得躲回老家」
: 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
: 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你
: 毎日磨いていたいから 時々服を買ってね
: 每天都想讓自己更好 常常去買衣服
: 愛するあなたのため きれいでいさせて
: 爲了深愛的你 打扮的漂漂亮亮
副歌部分最好把因果關係翻得明確一點
不要照原文一行一行硬拆
(相信你懂,只是忍不住想這樣拆XD)
例如像這樣
「為了心愛的你,我想每天都讓房間、襯衫和我自己變得更漂亮
(所以)你要常常買衣服給我,讓我為了心愛的你,打扮得漂漂亮亮」
: --------------------------------
: いつわらないでいて 女は勘は鋭いもの
: 說好不欺騙(還是不要欺騙我) 但女人的直覺敏銳
就是叫男方不要裝模作樣,騙不了她的
: 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
: 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你
: 毎日磨いていたいから 友達の誘うパーティー
: 每天都想讓自己更好 朋友約的派對
: 愛するあなたのため おしゃれに行かせて
: 爲了深愛的你 爲你盛裝打扮
同上,後半的意思是
「為了心愛的你,讓我打扮得漂漂亮亮,去參加朋友邀請的宴會」
: 大地をはうよな あなたのいびきも歯ぎしりも
: 像可以撼動土地般 (我以為よな是句末的助詞 但是他是否也是ような的意思?)
: 你的酣聲和磨牙聲
: もう暗闇に独りじゃないと 安心できて好き
: 提醒我黑暗中不是一個人 喜歡這種安心感
: だけど もし寝言で 他の娘の名を呼ばぬように
: 但是 如果說了夢話 爲了不要聽你喊出其他女生的名字
: 気に入った女の子は 私と同じ名前で呼んで
: 喜歡的女生 都要和我叫一樣的名字
這邊的大地をはうような就是形容男方的鼾聲跟磨牙聲很吵
後半是
「你怎麼叫我,就要怎麼叫其他女生
免得你說夢話說出其他女生的名字」
: -------------------------------------
: ロマンスグレーになって 冒険の人生
: 到了白髮冒出的年紀 這個冒險的人生
: 突然 選びたくなったら 最初に相談してね
: 如果突然讓我可以選 還是像最初聊的那樣
: (這兩句好像怪怪的 但成為風流中年男的冒險人生 又該怎麼解釋呢
: 如果選びたくなったら=えらびたい+なる+たら的話,
: 可以翻成"如果成為想要選的嗎" )
這邊是說
「如果你成了銀髮族,才突然想選擇冒險的人生
可要第一個跟我商量」
: もし私が先立てば オレも死ぬと云ってね
: 如果你說過"如果你先走了 我也不想活了"
: 私はその言葉を胸に 天国へと旅立つわ
: 我把這句話放在心上 在向天國啟程前
: あなたの右の眉 看とどけたあとで
: 再確認一下你右邊的眉毛
這邊是
「如果我先走,你要對我說:『我也陪妳走』
我會帶著你這句話上天堂
(但是)我會先看看你右邊眉毛有沒有動」
: 部屋とYシャツと私 愛するあなたのため
: 房間和白襯衫和我 爲了深愛的你
: 毎日磨いていたいから 人生の記念日には
: 每天都想讓自己變的更好 生命中的紀念日
: 君は綺麗といって その気でいさせて
: 就是你說我好漂亮的那一天 讓我帶著這樣的心情去
: (這段我有看到翻成
: 在人生的纪念日里 就算是哄我也好 说一句“你真漂亮”
: 但是不太能理解要怎麼分辨他說的是
: 被說漂亮所以值得紀念
: 還是紀念日裡 想被說漂亮
: 還有可以把その気でいさせて理解成 就算哄我也好的慣用語嗎?)
這邊是你看到的翻譯比較對
「その気でいさせて」翻「哄我也好」也許有那麼一點詮釋過多
可以直接照字面翻成「讓我真的這麼覺得」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.68.27
1F:推 laborado:真的很謝謝耶!!!!!! 27.105.15.135 09/05 23:15
2F:→ laborado:那 想確認いさせて是いる的使役對嗎 27.105.15.135 09/05 23:17
3F:→ but:歌詞翻譯的業主通常會希望斷句跟原文相同 1.34.64.147 09/05 23:30
4F:→ but:字數也不要每行差太多 為了打字幕方便之類的 1.34.64.147 09/05 23:31
5F:→ but:翻順以後再把譯文調成歌詞樣式的過程也很有趣 1.34.64.147 09/05 23:32
6F:→ baldy:給一樓:大概是。我跟文法不熟,問我不準XD 61.57.68.27 09/06 01:20
7F:→ baldy:還有感謝樓上點醒,是我想簡單了 :) 61.57.68.27 09/06 01:21
8F:推 laborado:感謝感謝!!! 61.64.241.72 09/08 15:38