作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 短句翻譯練習
時間Wed Aug 21 10:22:53 2013
大家好
不好意思要麻煩大家幫忙看翻譯的練習,
煩請大家不吝批評指教,謝謝。
******************************************************************************
一日譯中
1.あの人の話はたいてい自分の自慢話か仕事の愚痴かで、聞いているとうんざりする。
那個人談的大抵是自滿的事情或者對工作的抱怨,聽著聽著就覺得好煩。
2.子供たちには自分の利益ばかり考えるような人間にだけなってほしくない。
只希望孩子們不要變成只考慮自身利益的人。
3.彼のスキャンダルがあちこちでうわさになりはじめた。こうなってはもはや手の打
ちようがない。
他的醜聞開始在各地流傳,事到如今已經回天乏術了。
4.電話かメール化で用は足りるのだから、わざわざ行くほどのこともあるまい。
因為用電話或電子郵件就可以了事,也不是非要跑一趟的事情。
二中譯日
1.公司的營運正面臨最近數年來最艱難的狀況,裁員已是不可避免的事情。
会社の運営は最近数年間にもっとも厳しい状況に遭っていて、レイオフはもはや避けら
れない。
2.生活安定就容易覺得無聊,生活不安定則會累積有害健康的壓力。
生活安定であれば、退屈を感じやすくて、生活不安定であれば、健康に害のあるストレ
スを溜まってしまう。
3.考試成績不佳的人,通常會被要求參加補考,不參加則會被當。
テスト成績の悪い人は、一般的には追試に参加することを要求されて、参加しないと、
単位が取れなくなる。
4.罹患慢性病的人,須遵醫囑確實地服藥,若吃吃停停,就不會產生效果。
慢性病にかかった人は、医者の話に従って、きちんと薬を飲まなければなりません。も
し飲んだり、飲まなくなったりにすると、薬が効かない。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 abcd5943:中譯日第二句 穏やかな生活を送れば、退140.112.250.133 08/21 19:25
2F:→ abcd5943:屈になりがちで、不安定な生活を送れば、140.112.250.133 08/21 19:26
3F:→ abcd5943:健康に害のあるストレスが溜まってしまう140.112.250.133 08/21 19:30
4F:→ abcd5943:只是自己可能會這樣寫,想分享一下140.112.250.133 08/21 19:34
5F:→ abcd5943:其實也不太知道原PO的用法是不是很正確140.112.250.133 08/21 19:35
6F:→ abcd5943:查一下好像 安定した生活比生活安定 140.112.250.133 08/21 19:43
7F:→ abcd5943:常用 不過確定是用「が」溜まる 140.112.250.133 08/21 19:49
8F:→ abcd5943:想修正一下は是不是比用を 看出對照關係140.112.250.133 08/21 20:06
9F:→ TITZU:感謝a大指教,這樣寫確實比較道地123.240.167.111 08/21 22:08