作者TITZU (SYM)
看板NIHONGO
标题[翻译] 短句翻译练习
时间Wed Aug 21 10:22:53 2013
大家好
不好意思要麻烦大家帮忙看翻译的练习,
烦请大家不吝批评指教,谢谢。
******************************************************************************
一日译中
1.あの人の话はたいてい自分の自慢话か仕事の愚痴かで、闻いているとうんざりする。
那个人谈的大抵是自满的事情或者对工作的抱怨,听着听着就觉得好烦。
2.子供たちには自分の利益ばかり考えるような人间にだけなってほしくない。
只希望孩子们不要变成只考虑自身利益的人。
3.彼のスキャンダルがあちこちでうわさになりはじめた。こうなってはもはや手の打
ちようがない。
他的丑闻开始在各地流传,事到如今已经回天乏术了。
4.电话かメール化で用は足りるのだから、わざわざ行くほどのこともあるまい。
因为用电话或电子邮件就可以了事,也不是非要跑一趟的事情。
二中译日
1.公司的营运正面临最近数年来最艰难的状况,裁员已是不可避免的事情。
会社の运営は最近数年间にもっとも厳しい状况に遭っていて、レイオフはもはや避けら
れない。
2.生活安定就容易觉得无聊,生活不安定则会累积有害健康的压力。
生活安定であれば、退屈を感じやすくて、生活不安定であれば、健康に害のあるストレ
スを溜まってしまう。
3.考试成绩不佳的人,通常会被要求参加补考,不参加则会被当。
テスト成绩の悪い人は、一般的には追试に参加することを要求されて、参加しないと、
単位が取れなくなる。
4.罹患慢性病的人,须遵医嘱确实地服药,若吃吃停停,就不会产生效果。
慢性病にかかった人は、医者の话に従って、きちんと薬を饮まなければなりません。も
し饮んだり、饮まなくなったりにすると、薬が効かない。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.167.111
1F:推 abcd5943:中译日第二句 穏やかな生活を送れば、退140.112.250.133 08/21 19:25
2F:→ abcd5943:屈になりがちで、不安定な生活を送れば、140.112.250.133 08/21 19:26
3F:→ abcd5943:健康に害のあるストレスが溜まってしまう140.112.250.133 08/21 19:30
4F:→ abcd5943:只是自己可能会这样写,想分享一下140.112.250.133 08/21 19:34
5F:→ abcd5943:其实也不太知道原PO的用法是不是很正确140.112.250.133 08/21 19:35
6F:→ abcd5943:查一下好像 安定した生活比生活安定 140.112.250.133 08/21 19:43
7F:→ abcd5943:常用 不过确定是用「が」溜まる 140.112.250.133 08/21 19:49
8F:→ abcd5943:想修正一下は是不是比用を 看出对照关系140.112.250.133 08/21 20:06
9F:→ TITZU:感谢a大指教,这样写确实比较道地123.240.167.111 08/21 22:08