作者han960691 (han)
看板NIHONGO
標題[文法] 這裡的"そう"要怎麼解釋比較恰當?
時間Tue Aug 13 00:12:51 2013
不好意思有問題想來請教版上的大家
看了老師提供他和朋友的書信,其中有句句子不是很確定
節錄文:
家の長女がメルボルン(墨爾本)で日本語をおしえているそうです。
目前的疑惑是:
既然"自己的女兒在墨爾本教書"是自己知道的事實,為什麼要加上そう
有點變成"傳聞"的味道?
有點不了解這一點
還懇請大家幫忙解答,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.36
1F:→ flamer:確定是說這句話的人在講自己家嗎? 1.172.83.10 08/13 00:17
2F:→ han960691:恩恩沒錯 140.112.252.36 08/13 00:25
3F:推 meteor9:そう前面動詞接原形是傳聞~,樣態好像是接 60.246.177.11 08/13 00:53
4F:→ meteor9:連用形 @@ 60.246.177.11 08/13 00:53
5F:→ han960691:嗯啊 前面是原型 140.112.252.36 08/13 01:00
6F:→ kaworucloud:這句的感覺就是傳聞沒錯啊,搞不好話 61.231.27.185 08/13 01:10
7F:→ kaworucloud:者是經由第三者告知他長女在墨爾本幹 61.231.27.185 08/13 01:11
8F:→ kaworucloud:嘛,大人不知道送出國的小孩在搞什麼 61.231.27.185 08/13 01:11
9F:→ kaworucloud:飛機也不是什麼罕事呀XD 61.231.27.185 08/13 01:12
喔喔有道理XDD
這句話可能表現出自己已經放生自己女兒了XDD
10F:推 kazh:情境模擬: Q:你女兒在墨爾本阿? 在那做什麼? 122.116.220.35 08/13 01:14
11F:→ kazh:A: 聽伊講,在那邊教日文啦 122.116.220.35 08/13 01:14
※ 編輯: han960691 來自: 140.112.252.36 (08/13 01:24)
12F:推 oxkay:他應該是不確定自己的女兒到底在幹嘛吧... 123.109.195.61 08/13 01:50
13F:推 Chi780121:そう前面是原形一定是據說的口吻 61.227.12.29 08/13 02:00
14F:→ Chi780121:可以用來引述從第三者口中聽來的話 61.227.12.29 08/13 02:00
15F:→ Chi780121:因為媽媽可能沒親眼看到女兒在那邊的狀 61.227.12.29 08/13 02:01
16F:→ Chi780121:況。 用中文講就是 據我女兒說~(省略) 61.227.12.29 08/13 02:03
17F:→ han960691:恩恩 瞭解! 140.112.4.182 08/13 03:17
18F:→ samuraiboy:因為日文的性格很講究眼見為憑,這點你 220.132.139.96 08/13 04:51
19F:→ samuraiboy:再多學一些就會知道了 220.132.139.96 08/13 04:51
20F:推 yalinfoin:推kazh大的翻譯140.120.190.121 08/13 09:32
21F:→ han960691:我一開始感到疑惑的地方是為何要加上そ 140.112.25.106 08/13 11:24
22F:→ han960691:不把話說死的感覺,這跟中文的想法不一 140.112.25.106 08/13 11:25
23F:推 szuz:kazh大的翻譯好有FU~ 60.244.35.94 08/13 11:29