作者han960691 (han)
看板NIHONGO
标题[文法] 这里的"そう"要怎麽解释比较恰当?
时间Tue Aug 13 00:12:51 2013
不好意思有问题想来请教版上的大家
看了老师提供他和朋友的书信,其中有句句子不是很确定
节录文:
家の长女がメルボルン(墨尔本)で日本语をおしえているそうです。
目前的疑惑是:
既然"自己的女儿在墨尔本教书"是自己知道的事实,为什麽要加上そう
有点变成"传闻"的味道?
有点不了解这一点
还恳请大家帮忙解答,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.36
1F:→ flamer:确定是说这句话的人在讲自己家吗? 1.172.83.10 08/13 00:17
2F:→ han960691:恩恩没错 140.112.252.36 08/13 00:25
3F:推 meteor9:そう前面动词接原形是传闻~,样态好像是接 60.246.177.11 08/13 00:53
4F:→ meteor9:连用形 @@ 60.246.177.11 08/13 00:53
5F:→ han960691:嗯啊 前面是原型 140.112.252.36 08/13 01:00
6F:→ kaworucloud:这句的感觉就是传闻没错啊,搞不好话 61.231.27.185 08/13 01:10
7F:→ kaworucloud:者是经由第三者告知他长女在墨尔本干 61.231.27.185 08/13 01:11
8F:→ kaworucloud:嘛,大人不知道送出国的小孩在搞什麽 61.231.27.185 08/13 01:11
9F:→ kaworucloud:飞机也不是什麽罕事呀XD 61.231.27.185 08/13 01:12
喔喔有道理XDD
这句话可能表现出自己已经放生自己女儿了XDD
10F:推 kazh:情境模拟: Q:你女儿在墨尔本阿? 在那做什麽? 122.116.220.35 08/13 01:14
11F:→ kazh:A: 听伊讲,在那边教日文啦 122.116.220.35 08/13 01:14
※ 编辑: han960691 来自: 140.112.252.36 (08/13 01:24)
12F:推 oxkay:他应该是不确定自己的女儿到底在干嘛吧... 123.109.195.61 08/13 01:50
13F:推 Chi780121:そう前面是原形一定是据说的口吻 61.227.12.29 08/13 02:00
14F:→ Chi780121:可以用来引述从第三者口中听来的话 61.227.12.29 08/13 02:00
15F:→ Chi780121:因为妈妈可能没亲眼看到女儿在那边的状 61.227.12.29 08/13 02:01
16F:→ Chi780121:况。 用中文讲就是 据我女儿说~(省略) 61.227.12.29 08/13 02:03
17F:→ han960691:恩恩 了解! 140.112.4.182 08/13 03:17
18F:→ samuraiboy:因为日文的性格很讲究眼见为凭,这点你 220.132.139.96 08/13 04:51
19F:→ samuraiboy:再多学一些就会知道了 220.132.139.96 08/13 04:51
20F:推 yalinfoin:推kazh大的翻译140.120.190.121 08/13 09:32
21F:→ han960691:我一开始感到疑惑的地方是为何要加上そ 140.112.25.106 08/13 11:24
22F:→ han960691:不把话说死的感觉,这跟中文的想法不一 140.112.25.106 08/13 11:25
23F:推 szuz:kazh大的翻译好有FU~ 60.244.35.94 08/13 11:29