作者miraij (アラシ魂)
看板NIHONGO
標題[語彙] 橋のふもと指的是橋的哪個位置?
時間Tue Aug 6 14:22:17 2013
練習翻譯時遇到這種句子:
橋のふもとにある店
google了好一陣子都不太確定這家店到底是位於橋的哪個位置?
橋柱(橋墩?)?橋下?橋邊?
拜託各位前輩解惑~~感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.51.6
1F:推 cawaiimaple:ふもと是指山腳下,所以這邊應該是橋 61.58.47.106 08/06 14:26
2F:→ cawaiimaple:下吧... 61.58.47.106 08/06 14:27
3F:推 TaiwanJunior:"ふもと"對應的漢字是"麓"..由此可知 163.29.140.123 08/06 14:29
4F:→ TaiwanJunior:該句是指"橋底下的店" 163.29.140.123 08/06 14:31
5F:→ miraij:原來就是指橋下,我想太多了…謝謝~~ 61.70.51.6 08/06 15:07
6F:推 kaworucloud:ふもと?橋的話應該是たもと吧? 211.75.128.126 08/06 15:07
7F:→ cawaiimaple:應該是屬於一種誤用~ 61.58.47.106 08/06 15:47
8F:→ kaworucloud:如果這是指たもと,那就是橋的兩端連 61.231.16.116 08/06 20:02
9F:→ kaworucloud:接陸地的部分 61.231.16.116 08/06 20:03
10F:→ kaworucloud:算橋邊吧 61.231.16.116 08/06 20:03
11F:推 PrinceBamboo:たもと比較合理 沒見過說橋のふもと 111.251.225.78 08/06 22:01
12F:推 cawaiimaple:把"橋のふもと"拿去辜狗可以看到1百萬 61.58.47.106 08/07 09:13
13F:→ cawaiimaple:筆以上的搜尋結果...但常用不見得正確 61.58.47.106 08/07 09:14
14F:推 Rivendare:我也覺得是橋下 不過找不到確定的答案.. 1.165.168.156 08/07 10:26
15F:→ miraij:如果是たもと我就完全不會有疑問了QQ 61.70.51.6 08/07 11:46
16F:→ miraij:而且估狗橋のふもと還會自動糾錯改成たもと 61.70.51.6 08/07 11:48
17F:→ miraij:我想不是誤用成習慣就是不常見的用法吧 61.70.51.6 08/07 11:50
18F:→ miraij:不過這也是日文有趣的地方~~ 61.70.51.6 08/07 11:51
19F:→ cawaiimaple:中文裡就很多誤用成習慣的了w所以一點 61.58.47.106 08/07 12:06
20F:→ cawaiimaple:都不稀奇啊~ 61.58.47.106 08/07 12:06
21F:→ JoeyChen:我好像遇過類似的 而實景裡指的是"橋頭" 223.26.109.191 08/08 01:23