作者miraij (アラシ魂)
看板NIHONGO
标题[语汇] 桥のふもと指的是桥的哪个位置?
时间Tue Aug 6 14:22:17 2013
练习翻译时遇到这种句子:
桥のふもとにある店
google了好一阵子都不太确定这家店到底是位於桥的哪个位置?
桥柱(桥墩?)?桥下?桥边?
拜托各位前辈解惑~~感谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.51.6
1F:推 cawaiimaple:ふもと是指山脚下,所以这边应该是桥 61.58.47.106 08/06 14:26
2F:→ cawaiimaple:下吧... 61.58.47.106 08/06 14:27
3F:推 TaiwanJunior:"ふもと"对应的汉字是"麓"..由此可知 163.29.140.123 08/06 14:29
4F:→ TaiwanJunior:该句是指"桥底下的店" 163.29.140.123 08/06 14:31
5F:→ miraij:原来就是指桥下,我想太多了…谢谢~~ 61.70.51.6 08/06 15:07
6F:推 kaworucloud:ふもと?桥的话应该是たもと吧? 211.75.128.126 08/06 15:07
7F:→ cawaiimaple:应该是属於一种误用~ 61.58.47.106 08/06 15:47
8F:→ kaworucloud:如果这是指たもと,那就是桥的两端连 61.231.16.116 08/06 20:02
9F:→ kaworucloud:接陆地的部分 61.231.16.116 08/06 20:03
10F:→ kaworucloud:算桥边吧 61.231.16.116 08/06 20:03
11F:推 PrinceBamboo:たもと比较合理 没见过说桥のふもと 111.251.225.78 08/06 22:01
12F:推 cawaiimaple:把"桥のふもと"拿去辜狗可以看到1百万 61.58.47.106 08/07 09:13
13F:→ cawaiimaple:笔以上的搜寻结果...但常用不见得正确 61.58.47.106 08/07 09:14
14F:推 Rivendare:我也觉得是桥下 不过找不到确定的答案.. 1.165.168.156 08/07 10:26
15F:→ miraij:如果是たもと我就完全不会有疑问了QQ 61.70.51.6 08/07 11:46
16F:→ miraij:而且估狗桥のふもと还会自动纠错改成たもと 61.70.51.6 08/07 11:48
17F:→ miraij:我想不是误用成习惯就是不常见的用法吧 61.70.51.6 08/07 11:50
18F:→ miraij:不过这也是日文有趣的地方~~ 61.70.51.6 08/07 11:51
19F:→ cawaiimaple:中文里就很多误用成习惯的了w所以一点 61.58.47.106 08/07 12:06
20F:→ cawaiimaple:都不稀奇啊~ 61.58.47.106 08/07 12:06
21F:→ JoeyChen:我好像遇过类似的 而实景里指的是"桥头" 223.26.109.191 08/08 01:23